1
00:00:07,006 --> 00:00:09,968
<font face="Serif" size="18">WOMAN (over speaker):The train will arrive shortly.</font>
女人（廣播）：列車好快就會到站。

2
00:00:10,051 --> 00:00:11,678
<font face="Serif" size="18">(indistinct crowd chatter)</font>
（人群嘈雜聲）

3
00:00:18,351 --> 00:00:22,188
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Please followall warnings posted.</font>
女人：請跟隨所有張貼嘅警告。

4
00:00:24,065 --> 00:00:27,110
<font face="Serif" size="18">Reminder, there is no smokingin the station</font>
提醒你，車站範圍內嚴禁吸煙。

5
00:00:27,193 --> 00:00:28,737
<font face="Serif" size="18">or in the trainsat any point.</font>
列車上任何時候都唔准食煙。

6
00:00:28,820 --> 00:00:31,239
<font face="Serif" size="18">Violators will be prosecuted.</font>
違者會被檢控。

7
00:00:31,322 --> 00:00:33,533
<font face="Serif" size="18">(indistinct crowd chatter)</font>
（人群嘈雜聲）

8
00:00:35,952 --> 00:00:37,620
<font face="Serif" size="18">(mechanical beeping, clicking)</font>
（機械嗶嗶聲、咔嗒聲）

9
00:00:37,704 --> 00:00:39,914
<font face="Serif" size="18">A train is approaching.</font>
有列車正在駛近。

10
00:00:39,998 --> 00:00:42,250
<font face="Serif" size="18">Please stand clearof the platform.</font>
請遠離月台邊緣。

11
00:00:49,799 --> 00:00:52,051
<font face="Serif" size="18">(train approaching)</font>
（列車駛近聲）

12
00:00:53,094 --> 00:00:55,680
<font face="Serif" size="18">(wheels clattering on track)</font>
（車輪在軌道上咔嗒作響）

13
00:01:09,068 --> 00:01:10,028
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Now boarding 28th Street.</font>
女人：而家上車前往28街。

14
00:01:10,111 --> 00:01:12,113
<font face="Serif" size="18">MAN:Please step back. Doors closing.</font>
男人：請後退。車門正在關閉。

15
00:01:13,531 --> 00:01:15,742
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Please clear the doors.</font>
女人：請遠離車門。

16
00:01:25,043 --> 00:01:26,461
<font face="Serif" size="18">MAN:Next stop, Penn Station.</font>
男人：下一站，賓州車站。

17
00:01:26,544 --> 00:01:28,755
<font face="Serif" size="18">(music playingthrough headphones)</font>
（耳機播放音樂聲）

18
00:01:45,772 --> 00:01:47,106
<font face="Serif" size="18">I'm getting offat the next stop.</font>
我喺下一站落車。

19
00:01:47,190 --> 00:01:48,107
<font face="Serif" size="18">You can have this seat.</font>
你可以坐呢個位。

20
00:01:48,191 --> 00:01:49,317
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

21
00:01:57,575 --> 00:01:59,744
<font face="Serif" size="18">Hey, old man.What's in the box?</font>
喂，阿伯。個盒入面有咩？

22
00:02:01,412 --> 00:02:03,623
<font face="Serif" size="18">What's in the cigar box?</font>
雪茄盒入面有咩？

23
00:02:05,458 --> 00:02:07,836
<font face="Serif" size="18">You're the one.</font>
就係你。

24
00:02:07,919 --> 00:02:09,211
<font face="Serif" size="18">It's you.</font>
係你。

25
00:02:09,294 --> 00:02:10,588
<font face="Serif" size="18">You remember me?</font>
你仲認得我？

26
00:02:10,672 --> 00:02:12,549
<font face="Serif" size="18">MAN:Hey, man, leave him alone.</font>
男人：喂，老友，放過佢啦。

27
00:02:12,632 --> 00:02:13,925
<font face="Serif" size="18">That's right, back off.Leave him alone.</font>
係呀，行開啦。放過佢。

28
00:02:14,008 --> 00:02:16,010
<font face="Serif" size="18">You and I are gettingoff at the next stop.</font>
我同你喺下一站落車。

29
00:02:17,929 --> 00:02:19,180
<font face="Serif" size="18">(train wheels squealing)</font>
（列車車輪尖叫聲）

30
00:02:19,264 --> 00:02:21,891
<font face="Serif" size="18">MAN:Now arriving at Penn Station.</font>
男人：而家到達賓州車站。

31
00:02:21,975 --> 00:02:25,019
<font face="Serif" size="18">WOMAN;Now arrivingat Penn Station.</font>
女人：而家到達賓州車站。

32
00:02:25,103 --> 00:02:26,104
<font face="Serif" size="18">Passengers, please exit.</font>
乘客，請落車。

33
00:02:26,187 --> 00:02:28,231
<font face="Serif" size="18">(indistinct crowd chatter)</font>
（人群嘈雜聲）

34
00:02:28,314 --> 00:02:30,066
<font face="Serif" size="18">(growling)</font>
（低吼聲）

35
00:02:30,149 --> 00:02:32,068
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

36
00:02:34,612 --> 00:02:35,989
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

37
00:02:36,072 --> 00:02:37,866
<font face="Serif" size="18">(people exclaiming)</font>
（人群驚叫聲）

38
00:02:43,121 --> 00:02:44,831
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

39
00:02:49,961 --> 00:02:51,004
<font face="Serif" size="18">(shot fired)</font>
（槍聲）

40
00:02:51,087 --> 00:02:52,213
<font face="Serif" size="18">(crowd clamoring)</font>
（人群喧嘩聲）

41
00:02:53,590 --> 00:02:56,342
<font face="Serif" size="18">(strained grunting)</font>
（用力咕噥聲）

42
00:02:56,426 --> 00:03:00,013
<font face="Serif" size="18">(panicked shouting)</font>
（驚慌叫喊聲）

43
00:03:02,098 --> 00:03:04,851
<font face="Serif" size="18">WOMAN:I think he's hurt.I think he's hurt.</font>
女人：我覺得佢受傷咗。我覺得佢受傷咗。

44
00:03:04,934 --> 00:03:06,895
<font face="Serif" size="18">Call 911.</font>
打911。

45
00:03:06,978 --> 00:03:09,981
<font face="Serif" size="18">(indistinct announcementover speaker, crowd clamoring)</font>
（廣播模糊聲、人群喧嘩聲）

46
00:03:13,026 --> 00:03:16,029
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Reminder, there is no smokingin the station</font>
女人：提醒你，車站範圍內嚴禁吸煙。

47
00:03:16,112 --> 00:03:17,113
<font face="Serif" size="18">or in the trainsat any point.</font>
列車上任何時候都唔准食煙。

48
00:03:17,196 --> 00:03:19,449
<font face="Serif" size="18">Violators will be prosecuted.</font>
違者會被檢控。

49
00:03:19,532 --> 00:03:21,367
<font face="Serif" size="18">WheThere.she?</font>
佢喺邊？

50
00:03:22,160 --> 00:03:24,704
<font face="Serif" size="18">Mom!e!</font>
媽咪！

51
00:03:24,787 --> 00:03:25,997
<font face="Serif" size="18">Are you okay?</font>
你冇事呀嘛？

52
00:03:26,080 --> 00:03:29,083
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Please followall warnings posted.</font>
女人：請跟隨所有張貼嘅警告。

53
00:03:30,209 --> 00:03:32,086
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac,bet you a cup of coffee,</font>
喂，Mac，同你賭杯咖啡，

54
00:03:32,170 --> 00:03:34,130
<font face="Serif" size="18">this is the mostinteresting crime scene</font>
呢個係成個禮拜最有趣嘅案發現場。

55
00:03:34,213 --> 00:03:35,131
<font face="Serif" size="18">you'll go to all week.</font>
你好有信心喎。

56
00:03:35,214 --> 00:03:36,382
<font face="Serif" size="18">You sound confident.</font>
梗係啦，你知啲我唔知嘅嘢。

57
00:03:36,466 --> 00:03:38,301
<font face="Serif" size="18">Obviously, you knowsomething I don't.</font>
唔好，請你話畀佢聽？

58
00:03:39,135 --> 00:03:40,553
<font face="Serif" size="18">No, please. to tell him?</font>
好啦。如果你要估，

59
00:03:40,637 --> 00:03:42,972
<font face="Serif" size="18">All right.If you had to guess,</font>
你話我哋嘅死者幾多歲？

60
00:03:43,056 --> 00:03:44,891
<font face="Serif" size="18">how old do you sayour victim is?</font>
七十幾歲尾，定係八十幾歲頭？

61
00:03:45,934 --> 00:03:48,061
<font face="Serif" size="18">Late 70s, early 80s maybe?</font>
嗯。

62
00:03:48,144 --> 00:03:49,145
<font face="Serif" size="18">Mmm.</font>
三十幾歲中先接近真相。

63
00:03:51,606 --> 00:03:54,484
<font face="Serif" size="18">Mid-30s wouldbe closer to the truth.</font>
係。

64
00:03:54,567 --> 00:03:56,945
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
而且佢係個女人。

65
00:03:57,904 --> 00:04:00,990
<font face="Serif" size="18">And  he's  a woman.</font>
我鍾意齋啡，唔加糖。

66
00:04:12,502 --> 00:04:15,088
<font face="Serif" size="18">I like my coffee black,no sugar.</font>
♪ 喺呢片田野上 ♪

67
00:04:37,402 --> 00:04:41,572
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

68
00:04:41,656 --> 00:04:45,702
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我全力以赴 ♪

69
00:04:45,785 --> 00:04:50,248
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

70
00:04:52,750 --> 00:04:54,877
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
（相機快門聲）

71
00:05:06,889 --> 00:05:08,599
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
女人：提醒你，車站範圍內嚴禁吸煙。

72
00:05:19,986 --> 00:05:22,488
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Reminder, thereis no smoking in the station</font>
或者喺列車上...

73
00:05:22,572 --> 00:05:23,740
<font face="Serif" size="18">or in the trains...</font>
FLACK：死者身上冇身份證明。

74
00:05:23,823 --> 00:05:25,908
<font face="Serif" size="18">FLACK:No ID on our vic.</font>
槍手被描述為白人男性，三十幾歲，

75
00:05:25,992 --> 00:05:29,037
<font face="Serif" size="18">Shooter's been described asCaucasian male, 30s,</font>
大約六呎高，黑頭髮，藍眼睛。

76
00:05:29,120 --> 00:05:32,623
<font face="Serif" size="18">roughly six foot,black hair, blue eyes.</font>
有個證人正同素描師合作。

77
00:05:32,707 --> 00:05:34,917
<font face="Serif" size="18">Got a witnessworking with a sketch artist.</font>
我哋正同運輸局核對

78
00:05:35,001 --> 00:05:36,252
<font face="Serif" size="18">And we're checkingwith the Transit Bureau</font>
月台上嘅監控。

79
00:05:36,335 --> 00:05:37,920
<font face="Serif" size="18">about surveillancefrom the platform.</font>
據我所知，衝突係由

80
00:05:38,004 --> 00:05:41,007
<font face="Serif" size="18">From what I'm told,the confrontation started</font>
阿伯喺28街登上列車時開始。

81
00:05:41,090 --> 00:05:43,426
<font face="Serif" size="18">when the old man got onthe train at 28th Street.</font>
有冇跡象顯示阿伯係女人？

82
00:05:43,509 --> 00:05:46,596
<font face="Serif" size="18">There any indicationold man was a woman?</font>
冇。似乎冇人知道。

83
00:05:46,679 --> 00:05:49,015
<font face="Serif" size="18">No. No one seemedto have a clue.</font>
當列車駛入呢度，佢哋兩個都落咗車。

84
00:05:49,098 --> 00:05:51,350
<font face="Serif" size="18">When the train pulled in here,they both got off.</font>
每個人都聽到一聲槍響，

85
00:05:51,434 --> 00:05:52,685
<font face="Serif" size="18">Everybody hearda single gunshot,</font>
但冇人見到支槍。

86
00:05:52,769 --> 00:05:54,062
<font face="Serif" size="18">but nobody got a lookat the gun.</font>
星狀撕裂傷顯示係近距離接觸。

87
00:05:54,145 --> 00:05:56,981
<font face="Serif" size="18">Stellate lacerationssuggest it was close contact.</font>
呢個解釋咗點解冇人見到槍。

88
00:05:57,065 --> 00:05:59,358
<font face="Serif" size="18">Which explains whyno one saw a gun.</font>
槍手收起支槍，拉近受害者，然後開槍。

89
00:05:59,442 --> 00:06:02,111
<font face="Serif" size="18">The shooter concealed it, pulledthe victim close, and fired.</font>
（槍聲）

90
00:06:02,195 --> 00:06:04,072
<font face="Serif" size="18">(shot fired)</font>
咁講得通，但係...

91
00:06:04,155 --> 00:06:05,740
<font face="Serif" size="18">That makes sense but...</font>
...完全冇火藥殘留痕跡。

92
00:06:08,034 --> 00:06:10,119
<font face="Serif" size="18">...there's no a trace of GSR.</font>
證人聽到槍聲，

93
00:06:12,163 --> 00:06:14,457
<font face="Serif" size="18">Witnesses heard gunfire,</font>
受害者似乎中咗槍，

94
00:06:14,540 --> 00:06:16,125
<font face="Serif" size="18">and the victim appearsto have been shot,</font>
但我哋有證據顯示

95
00:06:16,209 --> 00:06:17,960
<font face="Serif" size="18">but we haveevidence suggesting</font>
槍唔係兇器。

96
00:06:18,044 --> 00:06:21,130
<font face="Serif" size="18">a gun is not the murder weapon.</font>
阿伯就坐喺嗰度。

97
00:06:24,967 --> 00:06:28,221
<font face="Serif" size="18">The old man was sittingright there.</font>
而我就企喺呢度。

98
00:06:28,304 --> 00:06:31,224
<font face="Serif" size="18">And I was standingright here.</font>
而拎住槍嘅人從嗰邊過嚟。

99
00:06:31,307 --> 00:06:34,018
<font face="Serif" size="18">And the guy with the guncame from over there.</font>
佢想知雪茄盒入面有咩。

100
00:06:34,102 --> 00:06:35,895
<font face="Serif" size="18">He wanted to knowwhat was in the cigar box.</font>
佢哋好似識得對方？

101
00:06:35,978 --> 00:06:37,230
<font face="Serif" size="18">Did it seem likethey knew each other?</font>
我估係。

102
00:06:37,313 --> 00:06:38,815
<font face="Serif" size="18">I guess.</font>
佢問阿伯記唔記得佢。

103
00:06:38,898 --> 00:06:40,566
<font face="Serif" size="18">He asked the old manif he remembered him.</font>
佢聞落好臭，

104
00:06:40,650 --> 00:06:42,443
<font face="Serif" size="18">And he smelled bad,</font>
好似啤酒同魚味。

105
00:06:42,527 --> 00:06:44,737
<font face="Serif" size="18">like beer and fish.</font>
唔係，係另一個男人。

106
00:06:44,821 --> 00:06:47,782
<font face="Serif" size="18">No, the other guy.</font>
我記得因為佢企唔穩。

107
00:06:47,865 --> 00:06:49,826
<font face="Serif" size="18">I remember'cause he lost his balance.</font>
將手放喺嗰度嘅窗上。

108
00:06:49,909 --> 00:06:52,120
<font face="Serif" size="18">Put his handon the window right there.</font>
喂，阿伯。

109
00:06:52,203 --> 00:06:53,955
<font face="Serif" size="18">Hey, old man.</font>
個盒入面有咩？

110
00:06:54,038 --> 00:06:55,456
<font face="Serif" size="18">What's in the box?</font>
可能係動機。

111
00:07:00,545 --> 00:07:02,421
<font face="Serif" size="18">Possible prYep.</font>
咁槍呢，Ellie？你有冇見到槍？

112
00:07:02,505 --> 00:07:04,799
<font face="Serif" size="18">How about a gun, Ellie?Did you see a gun?</font>
冇，但我聽到聲。

113
00:07:04,882 --> 00:07:07,677
<font face="Serif" size="18">No, but I heard the sound.</font>
有啲似電影入面

114
00:07:07,760 --> 00:07:09,053
<font face="Serif" size="18">Kind of like what you hearin the movies</font>
壞人用滅聲器嘅聲。

115
00:07:09,137 --> 00:07:10,847
<font face="Serif" size="18">when the bad guyshave a silencer.</font>
嗯。係。有啲似...（模仿槍聲）

116
00:07:10,930 --> 00:07:13,307
<font face="Serif" size="18">Hmm. Yeah. Kind of like a...(imitates shots)</font>
係，但得一聲。

117
00:07:13,391 --> 00:07:16,018
<font face="Serif" size="18">Yeah, but only once.</font>
然後流咗好多血。

118
00:07:16,102 --> 00:07:18,062
<font face="Serif" size="18">Then there was a lot of blood.</font>
女人（廣播）：由賓州車站

119
00:07:18,146 --> 00:07:19,480
<font face="Serif" size="18">WOMAN (over speaker):The red line from Penn Station</font>
到時報廣場-42街嘅紅線暫時關閉。

120
00:07:19,564 --> 00:07:21,816
<font face="Serif" size="18">to Time Square-42nd Streetis temporarily closed.</font>
我諗冇問題啦。

121
00:07:21,899 --> 00:07:23,693
<font face="Serif" size="18">I think we're good.</font>
多謝，Ellie。

122
00:07:23,776 --> 00:07:24,735
<font face="Serif" size="18">Thanks, Ellie.</font>
我哋為造成嘅不便致歉。

123
00:07:24,819 --> 00:07:26,779
<font face="Serif" size="18">We apologizefor this inconvenience.</font>
你做得好好，細路。

124
00:07:26,863 --> 00:07:28,406
<font face="Serif" size="18">You did good, kiddo.</font>
我仲有一個問題。

125
00:07:30,116 --> 00:07:32,660
<font face="Serif" size="18">I have one more question.</font>
入我房傾。

126
00:07:32,743 --> 00:07:34,620
<font face="Serif" size="18">Step into my office.</font>
♪ ♪

127
00:07:59,854 --> 00:08:01,439
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
小姐，畀你。多謝。

128
00:08:12,533 --> 00:08:14,327
<font face="Serif" size="18">Here you go, miss.Thank you.</font>
DANVILLE：多謝。

129
00:08:14,410 --> 00:08:15,912
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Thank you.</font>
好啦，你喺嗰班列車上做咩，Ellie？

130
00:08:17,747 --> 00:08:19,832
<font face="Serif" size="18">All right, what were youdoing on that train, Ellie?</font>
你應該喺學校先啱。

131
00:08:19,916 --> 00:08:22,084
<font face="Serif" size="18">You were supposedto be at school.</font>
我返緊屋企。我唔舒服。

132
00:08:22,168 --> 00:08:24,879
<font face="Serif" size="18">I was going home.I didn't feel good.</font>
好，Ellie，你從來冇呃過我。而家唔好開始。

133
00:08:24,962 --> 00:08:27,298
<font face="Serif" size="18">Okay, Ellie, you have neverlied to me. Don't start now.</font>
點解你覺得我講大話？

134
00:08:27,381 --> 00:08:28,841
<font face="Serif" size="18">Why do you thinkI'm lying?</font>
我唔想要咁樣。我唔鍾意。

135
00:08:28,925 --> 00:08:31,886
<font face="Serif" size="18">I don't want this.I don't like it.</font>
好啦，如果你真係病咗，

136
00:08:32,929 --> 00:08:34,388
<font face="Serif" size="18">All right, ifyou'd been sick,</font>
學校應該會打電話畀我。

137
00:08:34,472 --> 00:08:37,015
<font face="Serif" size="18">I would have gottena call from school.</font>
你有冇去過學校？

138
00:08:37,099 --> 00:08:38,934
<font face="Serif" size="18">Did you even go to school?</font>
哦，Ellie，點解你會喺嗰度？

139
00:08:41,604 --> 00:08:43,731
<font face="Serif" size="18">Oh, Ellie, why were you there?</font>
你係咪去見人？

140
00:08:43,813 --> 00:08:45,650
<font face="Serif" size="18">Were you meeting someone?</font>
你啲朋友Lacey或者Ann有冇關連？

141
00:08:47,568 --> 00:08:50,071
<font face="Serif" size="18">Do your friends Lacey or Annhave anything to do with this?</font>
冇！點解你唔鍾意我啲朋友？

142
00:08:50,154 --> 00:08:53,032
<font face="Serif" size="18">No! Why don't youlike my friends?</font>
哦，收聲啦，Ellie。

143
00:08:53,115 --> 00:08:54,200
<font face="Serif" size="18">Oh, stop it, Ellie.</font>
唔係咁樣，你知㗎。

144
00:08:54,283 --> 00:08:55,451
<font face="Serif" size="18">That's not trueand you know it.</font>
唔好轉移話題。

145
00:08:55,534 --> 00:08:57,453
<font face="Serif" size="18">Don't change the subject.</font>
你去邊？

146
00:08:57,536 --> 00:08:59,205
<font face="Serif" size="18">Where were you going?</font>
我唔想你嬲我。

147
00:08:59,288 --> 00:09:01,999
<font face="Serif" size="18">I don't want youto be mad at me.</font>
我盡力唔嬲你。

148
00:09:02,083 --> 00:09:05,294
<font face="Serif" size="18">I'm trying really hardnot to be mad at you.</font>
好，Ellie，

149
00:09:05,378 --> 00:09:07,880
<font face="Serif" size="18">Okay, Ellie,</font>
你今朝見到嘅嘢好恐怖，

150
00:09:07,964 --> 00:09:10,967
<font face="Serif" size="18">what you witnessed this morningwas horrible,</font>
但我冇辦法唔諗

151
00:09:11,050 --> 00:09:12,843
<font face="Serif" size="18">but I can't shake the idea</font>
嗰班列車上可能發生更差嘅事。

152
00:09:12,927 --> 00:09:14,512
<font face="Serif" size="18">that something worse could havehappened on that train.</font>
你可能會受傷。

153
00:09:14,595 --> 00:09:16,138
<font face="Serif" size="18">You could've gotten hurt.</font>
好，我哋約定咗：

154
00:09:21,185 --> 00:09:23,479
<font face="Serif" size="18">Okay, we made a pact:</font>
誠實，無論點。

155
00:09:23,562 --> 00:09:25,815
<font face="Serif" size="18">honesty, no matter what.</font>
我要你同我講真話，Ellie。

156
00:09:26,816 --> 00:09:28,943
<font face="Serif" size="18">I need you to tell methe truth, Ellie.</font>
點解你會喺嗰班列車上？

157
00:09:29,026 --> 00:09:30,569
<font face="Serif" size="18">Why were you on that train?</font>
嚟啦，Ellie，你可以話畀我聽。

158
00:09:37,994 --> 00:09:40,788
<font face="Serif" size="18">Come on, Ellie, you can tell me.</font>
我去探我阿媽。

159
00:09:43,833 --> 00:09:45,918
<font face="Serif" size="18">I was going to visit my mom.</font>
我親生阿媽。

160
00:09:46,002 --> 00:09:49,964
<font face="Serif" size="18">My real mom.</font>
（Danville嘆氣）

161
00:09:56,095 --> 00:09:58,264
<font face="Serif" size="18">(Danville sighs)</font>
哦，Ellie。

162
00:09:59,307 --> 00:10:01,475
<font face="Serif" size="18">Oh, Ellie.</font>
♪ ♪

163
00:10:12,194 --> 00:10:13,946
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

164
00:10:37,386 --> 00:10:39,388
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
隔離低溫冷凍？

165
00:10:53,944 --> 00:10:56,989
<font face="Serif" size="18">Isolated cryogenics?</font>
下腔靜脈受創導致大量出血。

166
00:11:18,427 --> 00:11:21,472
<font face="Serif" size="18">Trauma to the inferior vena cavaled to massive hemorrhaging.</font>
死因係失血過多；

167
00:11:21,555 --> 00:11:23,432
<font face="Serif" size="18">The COD's exsanguination;</font>
佢流乾咗血。

168
00:11:23,516 --> 00:11:25,351
<font face="Serif" size="18">she bled out.</font>
你嘅判斷係正確嘅。

169
00:11:25,434 --> 00:11:27,061
<font face="Serif" size="18">Now, your assessmentwas correct.</font>
傷口特徵符合

170
00:11:27,144 --> 00:11:28,896
<font face="Serif" size="18">Wound characteristicsare consistent</font>
近距離槍傷。

171
00:11:28,979 --> 00:11:30,398
<font face="Serif" size="18">with close contact gunshot.</font>
但係，冇火藥殘留。

172
00:11:30,481 --> 00:11:32,400
<font face="Serif" size="18">However, there's no GSR.</font>
仲有，冇子彈。

173
00:11:32,483 --> 00:11:34,318
<font face="Serif" size="18">And get this, no bullet.</font>
傷口唔係貫穿傷。

174
00:11:34,402 --> 00:11:36,821
<font face="Serif" size="18">The wound's not athrough and through.</font>
HAWKES：有人挖咗出嚟？

175
00:11:36,904 --> 00:11:38,823
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Somebody dig it out?</font>
傷道似乎冇被干擾。

176
00:11:38,906 --> 00:11:41,367
<font face="Serif" size="18">Wound track appearsundisturbed.</font>
Sid，點樣會有人中咗槍傷但冇子彈？

177
00:11:41,450 --> 00:11:44,620
<font face="Serif" size="18">Sid, how does somebody suffer abullet wound without a bullet?</font>
可能係用同樣力度嘅武器？

178
00:11:44,703 --> 00:11:47,373
<font face="Serif" size="18">A possible weaponwith the same force?</font>
仲有，令件事更複雜嘅係，

179
00:11:47,456 --> 00:11:48,999
<font face="Serif" size="18">And just to complicate things,</font>
傷口周圍嘅組織同器官

180
00:11:49,083 --> 00:11:51,001
<font face="Serif" size="18">the tissue and organssurrounding the wound</font>
喺撞擊時結冰咗。

181
00:11:51,085 --> 00:11:52,837
<font face="Serif" size="18">were frozen on impact.</font>
點樣可能？

182
00:11:52,920 --> 00:11:54,004
<font face="Serif" size="18">How is that possible?</font>
我唔知。

183
00:11:54,088 --> 00:11:55,256
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
死者就喺呢張枱上解凍緊。

184
00:11:55,339 --> 00:11:58,884
<font face="Serif" size="18">The victim was thawingright here on the table.</font>
我做呢份工

185
00:11:58,968 --> 00:12:00,302
<font face="Serif" size="18">Now, I've beendoing this job</font>
做咗好多年，數都數唔清，喺咁耐以嚟，

186
00:12:00,386 --> 00:12:03,055
<font face="Serif" size="18">too many years to mention,and in all that time,</font>
造成呢種傷嘅武器

187
00:12:03,139 --> 00:12:04,890
<font face="Serif" size="18">the weapon that causedthat injury</font>
係我從未見過嘅。

188
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
<font face="Serif" size="18">is one that I've never seen.</font>
（嘶嘶聲）

189
00:12:26,120 --> 00:12:27,913
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
我哋嫌疑犯喺列車玻璃上

190
00:12:39,592 --> 00:12:41,469
<font face="Serif" size="18">Our suspect's palm print</font>
嘅掌紋...

191
00:12:41,552 --> 00:12:44,930
<font face="Serif" size="18">off the glass of our train...</font>
喺AFIS系統入面完全搵唔到。

192
00:12:45,014 --> 00:12:47,850
<font face="Serif" size="18">got me absolutely nothingin AFIS.</font>
真係奇怪。

193
00:12:47,933 --> 00:12:49,518
<font face="Serif" size="18">That's just weird.</font>
咩？

194
00:12:49,602 --> 00:12:50,728
<font face="Serif" size="18">What?</font>
有冇諗過點解我哋嘅死者要戴面具？

195
00:12:50,811 --> 00:12:52,521
<font face="Serif" size="18">Any thoughts on why our vicwas wearing a mask?</font>
呢個唔係化妝舞會嗰類嘢。

196
00:12:52,605 --> 00:12:55,983
<font face="Serif" size="18">And this isn't some kind ofcostume party kinda thing.</font>
從雪茄盒入面搵到嘅報紙捆

197
00:12:56,066 --> 00:12:58,235
<font face="Serif" size="18">The newspaper bundlesrecovered from the cigar box</font>
形狀同大小同錢一樣。

198
00:12:58,319 --> 00:13:01,071
<font face="Serif" size="18">are the same shapeand size as money.</font>
DANNY：好啦，咁我哋嘅槍手想要錢，

199
00:13:01,155 --> 00:13:03,157
<font face="Serif" size="18">DANNY:All right, so our shooterwanted the cash,</font>
發現係假嘅，然後...

200
00:13:03,240 --> 00:13:04,283
<font face="Serif" size="18">realizes it's fake, and...</font>

201
00:13:04,366 --> 00:13:05,534
<font face="Serif" size="18">I don't think so</font>
我唔係咁諗

202
00:13:05,618 --> 00:13:06,911
<font face="Serif" size="18">'cause the witnesses all said</font>
因為啲證人都話

203
00:13:06,994 --> 00:13:08,412
<font face="Serif" size="18">that he never even touchedthe box.</font>
佢根本冇掂過個盒

204
00:13:08,496 --> 00:13:09,914
<font face="Serif" size="18">And nobody sawwhat was inside it.</font>
同埋冇人見到入面有咩

205
00:13:09,997 --> 00:13:11,624
<font face="Serif" size="18">But why kill her?</font>
但點解要殺佢？

206
00:13:11,707 --> 00:13:13,167
<font face="Serif" size="18">She clearly wanted to looklike someone else.</font>
佢明顯想扮成另一個人

207
00:13:13,250 --> 00:13:14,627
<font face="Serif" size="18">If she neededa disguise,</font>
如果佢需要偽裝

208
00:13:14,710 --> 00:13:17,213
<font face="Serif" size="18">why a mask of some old guy?</font>
點解要用個阿伯面具？

209
00:13:17,296 --> 00:13:19,298
<font face="Serif" size="18">And older personwould seem more innocent</font>
老人家睇起嚟會冇咁可疑

210
00:13:19,381 --> 00:13:20,925
<font face="Serif" size="18">and nonthreatening,which would make you believe</font>
冇咁有威脅性，咁你就會相信

211
00:13:21,008 --> 00:13:22,635
<font face="Serif" size="18">that she was definitelyup to something.</font>
佢一定係做緊啲嘢

212
00:13:22,718 --> 00:13:26,597
<font face="Serif" size="18">Maybe she was just an actresson her way to an audition?</font>
可能佢只係個演員去緊試鏡？

213
00:13:26,680 --> 00:13:28,474
<font face="Serif" size="18">(Ross laughing)</font>
（Ross笑聲）

214
00:13:31,644 --> 00:13:33,062
<font face="Serif" size="18">(laughs)Oh, man.</font>
（笑）唉，老友

215
00:13:33,145 --> 00:13:34,063
<font face="Serif" size="18">Hey, come on.That's not right.</font>
喂，唔好啦，咁樣唔啱

216
00:13:34,146 --> 00:13:36,357
<font face="Serif" size="18">Don't doWhat?. Stop.</font>
唔好咁做...做咩？停手

217
00:13:36,440 --> 00:13:38,067
<font face="Serif" size="18">He's just messing with theage-progression software.</font>
佢只係玩緊個老化模擬軟件

218
00:13:38,150 --> 00:13:40,069
<font face="Serif" size="18">I wouldn't look.</font>
我唔會睇

219
00:13:40,152 --> 00:13:40,986
<font face="Serif" size="18">(Ross laughing)</font>
（Ross笑聲）

220
00:13:41,070 --> 00:13:42,738
<font face="Serif" size="18">Is that me?!</font>
嗰個係我？！

221
00:13:42,821 --> 00:13:44,823
<font face="Serif" size="18">That's not funny!</font>
一啲都唔好笑！

222
00:13:44,907 --> 00:13:46,408
<font face="Serif" size="18">Yeah, but you're laughing.</font>
係，但你都笑緊

223
00:13:46,492 --> 00:13:47,451
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
咁...

224
00:13:47,535 --> 00:13:48,953
<font face="Serif" size="18">You're gonna bemarried to her.</font>
你會同佢結婚㗎

225
00:13:49,036 --> 00:13:50,371
<font face="Serif" size="18">DANNY:Oh, God.</font>
DANNY：天啊

226
00:13:50,454 --> 00:13:51,413
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

227
00:13:51,497 --> 00:13:52,623
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:We're growing old together.</font>
LINDSAY：我哋一齊變老

228
00:13:52,706 --> 00:13:54,416
<font face="Serif" size="18">ROSS:Boss, one o'clock.</font>
ROSS：老細，一點鐘

229
00:13:54,500 --> 00:13:56,335
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:What is happening in here?</font>
TAYLOR：呢度發生咩事？

230
00:13:56,418 --> 00:13:59,672
<font face="Serif" size="18">We were, well, while these guyswere, uh, goofing around,</font>
我哋...即係，當呢班友喺度玩嘅時候

231
00:13:59,755 --> 00:14:00,923
<font face="Serif" size="18">I recovered a rust-likesubstance</font>
我喺死者件衫度搵到啲類似銹漬嘅物質

232
00:14:01,006 --> 00:14:02,550
<font face="Serif" size="18">from the vic's sweater.</font>
好大機會係從兇器轉移過嚟

233
00:14:02,633 --> 00:14:04,510
<font face="Serif" size="18">More than likely transferfrom the murder weapon.</font>
銹？

234
00:14:04,593 --> 00:14:06,595
<font face="Serif" size="18">RusYeah.h?</font>
係

235
00:14:06,679 --> 00:14:07,888
<font face="Serif" size="18">I think you need</font>
我諗你需要

236
00:14:07,972 --> 00:14:09,598
<font face="Serif" size="18">a distinct chemicalcomposition.</font>
一個明確嘅化學成分

237
00:14:09,682 --> 00:14:11,350
<font face="Serif" size="18">You'll be staring at abig fat dead end, chief.</font>
老細，你會撞到一嚿大石頭

238
00:14:11,433 --> 00:14:14,228
<font face="Serif" size="18">Crime scene evidence,DetectiOh.</font>
犯罪現場證據，探員

239
00:14:14,311 --> 00:14:16,981
<font face="Serif" size="18">Uh, there was no hit in CODISfrom the blood on the platform.</font>
月台上嘅血喺CODIS系統冇匹配

240
00:14:17,064 --> 00:14:19,942
<font face="Serif" size="18">And Danny's printfrom the train-- dead end.</font>
Danny喺火車上嘅指紋都係死路一條

241
00:14:20,025 --> 00:14:22,027
<font face="Serif" size="18">But I did manage tofind a partial print</font>
但我喺雪茄盒嘅膠紙上

242
00:14:22,111 --> 00:14:23,904
<font face="Serif" size="18">on the adhesive tapeon the cigar box.</font>
搵到一個部分指紋

243
00:14:23,988 --> 00:14:26,198
<font face="Serif" size="18">And I'm thinking since our vicwas wearing a mask,</font>
我諗既然死者戴住面具

244
00:14:26,282 --> 00:14:27,700
<font face="Serif" size="18">she was probablyup to something,</font>
佢好可能係做緊啲嘢

245
00:14:27,783 --> 00:14:29,285
<font face="Serif" size="18">and she mighthave a record.</font>
佢可能留有案底

246
00:14:29,368 --> 00:14:30,995
<font face="Serif" size="18">DANNY:Right, which we won't findanytime soon because</font>
DANNY：啱，但我哋短期內搵唔到

247
00:14:31,078 --> 00:14:32,454
<font face="Serif" size="18">our vic is still a Jane Doe</font>
因為死者仲係無名氏

248
00:14:32,538 --> 00:14:34,582
<font face="Serif" size="18">and I ran Sid's ten cardand we didn't get an ID.</font>
我查過Sid嘅十指卡都認唔到身份

249
00:14:34,665 --> 00:14:36,208
<font face="Serif" size="18">So if that print yourecovered is hers,</font>
所以如果你搵到嘅指紋係佢嘅

250
00:14:36,292 --> 00:14:39,044
<font face="Serif" size="18">it's not gonna get us a name.</font>
都唔會幫到我哋搵到個名

251
00:14:39,128 --> 00:14:41,880
<font face="Serif" size="18">I'm your wife, okay?You don't have to turn on me.</font>
我係你老婆，好冇？你唔使針對我

252
00:14:41,964 --> 00:14:43,257
<font face="Serif" size="18">You started this.</font>
係你開頭嘅

253
00:14:43,340 --> 00:14:44,800
<font face="Serif" size="18">You don't need to do that to me.</font>
你唔需要咁對我

254
00:14:44,883 --> 00:14:45,593
<font face="Serif" size="18">I'm just doing my job.</font>
我只係做緊我嘅工作

255
00:14:45,676 --> 00:14:47,177
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:You three done?</font>
TAYLOR：你哋三個講完未？

256
00:14:47,261 --> 00:14:48,012
<font face="Serif" size="18">(laughs)Sorry.</font>
（笑）唔好意思

257
00:14:48,095 --> 00:14:49,513
<font face="Serif" size="18">Okay, let's get an ID</font>
好，我哋要確認

258
00:14:49,597 --> 00:14:50,514
<font face="Serif" size="18">on our Jane Doe.</font>
呢個無名氏嘅身份

259
00:14:50,598 --> 00:14:51,724
<font face="Serif" size="18">Hunting down a location</font>
追查呢個面具

260
00:14:51,807 --> 00:14:54,101
<font face="Serif" size="18">where this mask was purchased</font>
喺邊度買

261
00:14:54,184 --> 00:14:56,186
<font face="Serif" size="18">might be a good place to start.</font>
可能係個好開始

262
00:14:56,270 --> 00:14:58,731
<font face="Serif" size="18">The quality of the materialsuggests it was custom-made,</font>
材料質素顯示係訂製嘅

263
00:14:58,814 --> 00:15:01,609
<font face="Serif" size="18">not something you findon a costume store shelf.</font>
唔係道具舖貨架上嗰啲

264
00:15:01,692 --> 00:15:03,569
<font face="Serif" size="18">There may be transferon these items</font>
呢啲物品上面可能有轉移物

265
00:15:03,652 --> 00:15:05,487
<font face="Serif" size="18">that will get usto a murder weapon.</font>
可以幫我哋搵到兇器

266
00:15:05,571 --> 00:15:06,822
<font face="Serif" size="18">Danny, that palm print?</font>
Danny，嗰個掌紋呢？

267
00:15:06,905 --> 00:15:09,283
<font face="Serif" size="18">Let's see if you we can run itfor trace.</font>
睇吓可唔可以化驗微量物質

268
00:15:09,366 --> 00:15:10,743
<font face="Serif" size="18">Maybe we can find somethingthat'll tell us</font>
可能搵到啲嘢話俾我哋知

269
00:15:10,826 --> 00:15:14,121
<font face="Serif" size="18">where our killer works,lives or hangs out.</font>
兇手喺邊度工作、居住或者流連

270
00:15:14,204 --> 00:15:16,040
<font face="Serif" size="18">(cell phone vibrating)</font>
（手機震動）

271
00:15:21,253 --> 00:15:23,130
<font face="Serif" size="18">This stuff was collected</font>
呢啲物品係

272
00:15:23,213 --> 00:15:24,590
<font face="Serif" size="18">at the crime sceneafter we left.</font>
我哋離開犯罪現場後收集嘅

273
00:15:24,673 --> 00:15:26,091
<font face="Serif" size="18">It belongsto our Jane Doe.</font>
屬於我哋嘅無名氏

274
00:15:26,175 --> 00:15:28,761
<font face="Serif" size="18">Danny, get your phone outand let's record this.</font>
Danny，攞你部電話出嚟錄音

275
00:15:28,844 --> 00:15:30,846
<font face="Serif" size="18">Put it on speaker.</font>
開喇叭

276
00:15:30,929 --> 00:15:32,723
<font face="Serif" size="18">DANNY:Go ahead.</font>
DANNY：講得

277
00:15:32,806 --> 00:15:33,724
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Hello?</font>
TAYLOR：喂？

278
00:15:33,807 --> 00:15:34,808
<font face="Serif" size="18">MAN:Who's this?</font>
男：邊位？

279
00:15:34,892 --> 00:15:36,018
<font face="Serif" size="18">Who are you tryingto reach, sir?</font>
先生，你想搵邊位？

280
00:15:36,101 --> 00:15:37,978
<font face="Serif" size="18">My wife Renee.</font>
我老婆Renee

281
00:15:38,062 --> 00:15:40,648
<font face="Serif" size="18">Who the hell are you?!</font>
你究竟係邊個？！

282
00:15:47,571 --> 00:15:49,448
<font face="Serif" size="18">(gasps softly)</font>
（輕輕吸氣）

283
00:15:53,827 --> 00:15:54,953
<font face="Serif" size="18">That's Renee.</font>
係Renee

284
00:15:55,037 --> 00:15:57,539
<font face="Serif" size="18">I don't understand.What-what happened?</font>
我唔明...發生咩事？

285
00:15:57,623 --> 00:16:00,793
<font face="Serif" size="18">There was a struggle on thesubway platform in Penn Station.</font>
Penn Station地鐵月台有打鬥

286
00:16:00,876 --> 00:16:04,630
<font face="Serif" size="18">No...</font>
唔...

287
00:16:04,713 --> 00:16:06,215
<font face="Serif" size="18">No, that doesn't make sense.</font>
唔，冇可能

288
00:16:06,298 --> 00:16:08,926
<font face="Serif" size="18">My wife is supposedto be on a plane to Miami.</font>
我老婆應該喺去邁阿密嘅飛機上

289
00:16:09,009 --> 00:16:10,636
<font face="Serif" size="18">She's a flight attendant.</font>
佢係空中服務員

290
00:16:10,719 --> 00:16:13,722
<font face="Serif" size="18">I dropped her off at JFKthis morning.</font>
我今朝送佢去JFK機場

291
00:16:13,806 --> 00:16:16,850
<font face="Serif" size="18">We've just begunour investigation, Mr. Garrity.</font>
Garrity先生，我哋嘅調查先啱啱開始

292
00:16:16,934 --> 00:16:18,727
<font face="Serif" size="18">We have a lot of questions.</font>
我哋有好多問題想問

293
00:16:18,811 --> 00:16:20,729
<font face="Serif" size="18">I don't-I don't...I don't get it.</font>
我...我唔明

294
00:16:20,813 --> 00:16:23,232
<font face="Serif" size="18">What was she doing there?</font>
佢喺嗰度做咩？

295
00:16:23,315 --> 00:16:25,901
<font face="Serif" size="18">Well, that's what we're tryingto find out.</font>
呢個就係我哋想搵出嚟嘅嘢

296
00:16:25,984 --> 00:16:28,696
<font face="Serif" size="18">Was there anythingstrange about herbehavior this morning?</font>
佢今朝嘅行為有冇咩古怪？

297
00:16:28,779 --> 00:16:30,906
<font face="Serif" size="18">Anything that mighthave seemed like nothing</font>
有冇啲當時睇起嚟冇咩嘢

298
00:16:30,989 --> 00:16:33,450
<font face="Serif" size="18">at the time, but couldhelp explain all this?</font>
但可以解釋到呢一切嘅事？

299
00:16:33,534 --> 00:16:35,911
<font face="Serif" size="18">No. She was...</font>
冇，佢...

300
00:16:35,994 --> 00:16:37,746
<font face="Serif" size="18">herself.</font>
好正常

301
00:16:38,997 --> 00:16:42,334
<font face="Serif" size="18">We'd like to talk toher family, her friends.</font>
我哋想同佢屋企人、朋友傾吓

302
00:16:42,418 --> 00:16:44,586
<font face="Serif" size="18">There is no family.</font>
冇屋企人

303
00:16:46,588 --> 00:16:49,425
<font face="Serif" size="18">She was an only child. Uh...</font>
佢係獨女

304
00:16:49,508 --> 00:16:51,260
<font face="Serif" size="18">never knew her mom or...</font>
從來唔識佢阿媽或者...

305
00:16:51,343 --> 00:16:52,970
<font face="Serif" size="18">Her dad diedbefore we met.</font>
佢阿爸喺我哋識之前就過咗身

306
00:16:54,388 --> 00:16:57,057
<font face="Serif" size="18">I don't actually thinkI've met any of her friends.</font>
我其實冇見過佢任何朋友

307
00:16:58,475 --> 00:17:01,979
<font face="Serif" size="18">She'd talk to themon the phone, though, but I...</font>
佢會同佢哋講電話，但我...

308
00:17:02,062 --> 00:17:05,607
<font face="Serif" size="18">Well, I'd like toget those names.</font>
我想攞到啲名

309
00:17:07,943 --> 00:17:09,944
<font face="Serif" size="18">I only know their first names.</font>
我只知道佢哋嘅名

310
00:17:11,280 --> 00:17:15,784
<font face="Serif" size="18">She... she always called them.</font>
佢...成日都係佢打俾佢哋

311
00:17:18,619 --> 00:17:20,955
<font face="Serif" size="18">We just got marriedsix months ago.</font>
我哋六個月前先結婚

312
00:17:21,039 --> 00:17:23,666
<font face="Serif" size="18">We only knew each otherfor three months before that.</font>
之前只係識咗三個月

313
00:17:25,711 --> 00:17:26,878
<font face="Serif" size="18">(voice breaking):I-I dropped her off</font>
（聲音哽咽）我今朝送佢

314
00:17:26,962 --> 00:17:27,963
<font face="Serif" size="18">at the airport this morning.</font>
去機場

315
00:17:30,048 --> 00:17:31,300
<font face="Serif" size="18">Oh... (sobbing)</font>
噢...（哭泣）

316
00:17:34,720 --> 00:17:37,306
<font face="Serif" size="18">Look, would it be all rightif I went in there?</font>
我可唔可以入去？

317
00:17:37,389 --> 00:17:39,099
<font face="Serif" size="18">I'd just like to say good-bye.</font>
我想同佢道別

318
00:17:39,183 --> 00:17:42,478
<font face="Serif" size="18">Sure. I'll give youa few minutes alone.</font>
當然可以，俾你幾分鐘獨處

319
00:17:42,561 --> 00:17:43,854
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦

320
00:17:59,912 --> 00:18:01,497
<font face="Serif" size="18">So I ran downall the information</font>
我查晒Garrity俾我哋

321
00:18:01,580 --> 00:18:03,665
<font face="Serif" size="18">Garrity gave us on his wife--</font>
關於佢老婆嘅資料

322
00:18:03,749 --> 00:18:05,834
<font face="Serif" size="18">her maiden name, Wescott,former addresses,</font>
佢嘅娘家姓Wescott、舊地址

323
00:18:05,918 --> 00:18:07,002
<font face="Serif" size="18">her socialsecurity number.</font>
社會安全號碼

324
00:18:07,086 --> 00:18:08,837
<font face="Serif" size="18">Either he's lying to us</font>
佢一係對我哋講大話

325
00:18:08,921 --> 00:18:10,464
<font face="Serif" size="18">or he doesn't knowwho he married.</font>
一係就唔知自己娶咗邊個

326
00:18:12,216 --> 00:18:13,467
<font face="Serif" size="18">She's not Renee Wescott?</font>
佢唔係Renee Wescott？

327
00:18:13,550 --> 00:18:14,635
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係

328
00:18:14,718 --> 00:18:16,970
<font face="Serif" size="18">Renee Wescott died 12 years ago.</font>
Renee Wescott 12年前死咗

329
00:18:32,569 --> 00:18:33,654
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

330
00:18:33,737 --> 00:18:36,115
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

331
00:18:42,246 --> 00:18:44,122
<font face="Serif" size="18">(sharp hiss)</font>
（嘶嘶聲）

332
00:18:46,416 --> 00:18:48,418
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

333
00:18:54,383 --> 00:18:56,593
<font face="Serif" size="18">(loud report)</font>
（響亮聲）

334
00:18:58,053 --> 00:19:00,514
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

335
00:19:02,182 --> 00:19:04,601
<font face="Serif" size="18">(sharp hiss)</font>
（嘶嘶聲）

336
00:19:09,398 --> 00:19:11,400
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

337
00:19:15,362 --> 00:19:18,448
<font face="Serif" size="18">(sharp snap)</font>
（啪聲）

338
00:19:19,408 --> 00:19:22,452
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

339
00:19:22,536 --> 00:19:24,788
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

340
00:19:27,583 --> 00:19:29,334
<font face="Serif" size="18">You're doing a lotof damage in here.</font>
你喺呢度搞到好大破壞

341
00:19:29,418 --> 00:19:31,253
<font face="Serif" size="18">Yeah, I was lookingfor something</font>
係，我喺度搵

342
00:19:31,336 --> 00:19:33,422
<font face="Serif" size="18">that would firelike a gun with no GSR</font>
可以好似槍咁發射但冇火藥殘留

343
00:19:33,505 --> 00:19:35,132
<font face="Serif" size="18">and a possible projectilethat could be jammed</font>
同埋可能卡住或者唔存在嘅彈頭

344
00:19:35,215 --> 00:19:37,426
<font face="Serif" size="18">or didn't exist at all.</font>
所以呢啲都係用彈藥驅動嘅裝置

345
00:19:37,509 --> 00:19:39,595
<font face="Serif" size="18">So, these are allcartridge-driven devices.</font>
釘書機、釘槍...

346
00:19:39,678 --> 00:19:41,638
<font face="Serif" size="18">Staple gun, nail gun...</font>
有啲好難收藏

347
00:19:41,722 --> 00:19:43,557
<font face="Serif" size="18">Some of these would bepretty tough to conceal.</font>
我急住要搵到

348
00:19:43,640 --> 00:19:45,058
<font face="Serif" size="18">I'm desperate to find something</font>
同死者傷口吻合嘅嘢

349
00:19:45,142 --> 00:19:47,811
<font face="Serif" size="18">that matchesour victim's injury.</font>
空包彈裝置？

350
00:19:47,895 --> 00:19:50,731
<font face="Serif" size="18">A vole capMm-hmm.t device?</font>
就算冇裝彈

351
00:19:50,814 --> 00:19:52,024
<font face="Serif" size="18">Even when these are unloaded</font>
佢哋都會用大力向前衝

352
00:19:52,107 --> 00:19:53,984
<font face="Serif" size="18">they jet forwardwith a lot of force.</font>
呢個可以解釋點解

353
00:19:54,067 --> 00:19:55,068
<font face="Serif" size="18">That could explain why</font>
傷口入面冇彈頭

354
00:19:55,152 --> 00:19:56,403
<font face="Serif" size="18">there was no projectilein the wound.</font>
同埋同死者嘅傷口軌跡好相似

355
00:19:56,486 --> 00:20:00,407
<font face="Serif" size="18">And it closely mimicsour victim's wound track.</font>
但Sid話傷口周圍嘅組織同器官

356
00:20:00,490 --> 00:20:02,409
<font face="Serif" size="18">But Sid saidthat the tissue and organs</font>
係凍結嘅

357
00:20:02,492 --> 00:20:04,620
<font face="Serif" size="18">around the wound were frozen,</font>
呢啲情況都冇出現

358
00:20:04,703 --> 00:20:06,538
<font face="Serif" size="18">and that didn't happenin any of these cases.</font>
好，咁咩會令佢凍結？

359
00:20:06,622 --> 00:20:08,540
<font face="Serif" size="18">Okay, so what would'cause it freeze?</font>
呢啲有冇可以射出液態氮？

360
00:20:08,624 --> 00:20:11,001
<font face="Serif" size="18">Could any of theseshoot liquid nitrogen?</font>
冇

361
00:20:11,084 --> 00:20:11,793
<font face="Serif" size="18">No.</font>
但你知唔知？

362
00:20:13,003 --> 00:20:15,547
<font face="Serif" size="18">But you know what?</font>
絕熱冷卻係有可能嘅

363
00:20:15,631 --> 00:20:17,966
<font face="Serif" size="18">Adiabatic cooling is possible.</font>
高壓注射

364
00:20:18,050 --> 00:20:19,760
<font face="Serif" size="18">The high pressureinjection</font>
同任何壓縮氣體膨脹都會導致凍結

365
00:20:19,843 --> 00:20:24,389
<font face="Serif" size="18">and expansion of any compressedgas would cause freezing.</font>
就係咁

366
00:20:24,473 --> 00:20:25,807
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
好，咁我哋要搵嘅係咩武器？

367
00:20:25,891 --> 00:20:29,436
<font face="Serif" size="18">Great. So then what kind ofweapon are we looking for?</font>
我唔知，但我哋比之前

368
00:20:29,519 --> 00:20:31,772
<font face="Serif" size="18">I have no idea, but we're a hellof a lot closer</font>
破壞晒呢啲嘢之前近好多

369
00:20:31,855 --> 00:20:33,315
<font face="Serif" size="18">than before I butcheredall these guys.</font>
唔該晒，Lindsay

370
00:20:33,398 --> 00:20:36,234
<font face="Serif" size="18">Thanks, Lindsay.</font>
（電腦嗶聲）

371
00:20:41,740 --> 00:20:43,408
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
我聽講我哋嘅阿伯又變返無名氏？

372
00:20:47,329 --> 00:20:50,165
<font face="Serif" size="18">I hear our little old manis back to being a Jane Doe?</font>
係

373
00:20:50,249 --> 00:20:51,833
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
今日短時間內我哋嘅無名氏

374
00:20:51,917 --> 00:20:54,002
<font face="Serif" size="18">And for a short whiletoday our Jane Doe</font>
係一個68歲

375
00:20:54,086 --> 00:20:55,337
<font face="Serif" size="18">was a 68-year-old</font>
叫Renee Wescott嘅非裔女人

376
00:20:55,420 --> 00:20:58,006
<font face="Serif" size="18">African-American womannamed Renee Wescott.</font>
連死者老公Harvin Garrity

377
00:20:58,090 --> 00:21:00,509
<font face="Serif" size="18">Even our victim'shusband, Harvin Garrity,</font>
都唔知佢唔係佢所講嘅人

378
00:21:00,592 --> 00:21:03,929
<font face="Serif" size="18">had no idea she wasn'twho she said she was.</font>
聽落佢係偽裝高手

379
00:21:04,012 --> 00:21:06,306
<font face="Serif" size="18">Sounds like she's a masterof disguise.</font>
我諗身份盜竊係佢嘅職業

380
00:21:06,390 --> 00:21:08,725
<font face="Serif" size="18">I think identity thiefwas her chosen profession.</font>
個面具同

381
00:21:08,809 --> 00:21:10,477
<font face="Serif" size="18">That mask and</font>
假鈔睇起嚟仲有更大嘅陰謀

382
00:21:10,560 --> 00:21:12,187
<font face="Serif" size="18">phony stack of billsreeks of something bigger.</font>
我哋要證明到先得

383
00:21:12,270 --> 00:21:13,397
<font face="Serif" size="18">We just to need to prove it.</font>
係

384
00:21:13,480 --> 00:21:14,690
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
Ellie點樣？

385
00:21:14,773 --> 00:21:15,607
<font face="Serif" size="18">How's Ellie?</font>
我罰佢留喺Bullpen

386
00:21:15,691 --> 00:21:18,318
<font face="Serif" size="18">I grounded her to the Bullpen.</font>
逼佢睇科學期刊

387
00:21:18,402 --> 00:21:20,070
<font face="Serif" size="18">Forcing her to readscience journals.</font>
佢今日見到嘅嘢會留喺佢心入面

388
00:21:20,153 --> 00:21:22,364
<font face="Serif" size="18">What she witnessed todaywill stick with her</font>
一段時間，但佢冇事

389
00:21:22,447 --> 00:21:24,950
<font face="Serif" size="18">for a little while,but she's fine.</font>
咁你又點？

390
00:21:26,952 --> 00:21:28,370
<font face="Serif" size="18">And how are you?</font>
我覺得我做錯咗，Mac

391
00:21:28,453 --> 00:21:30,497
<font face="Serif" size="18">I think I messed up, Mac.</font>
你知唔知我啲朋友成日同我講咩？

392
00:21:31,498 --> 00:21:33,458
<font face="Serif" size="18">You know what all my friendskeep saying to me?</font>
「Jo，你知道大部分人離婚後

393
00:21:33,542 --> 00:21:35,711
<font face="Serif" size="18">"Jo, you know, when most peopleget divorced,</font>
只會隨便搵段衰關係

394
00:21:35,794 --> 00:21:37,629
<font face="Serif" size="18">"they just rebound into someawful relationship</font>
或者花晒啲錢去歐洲旅行

395
00:21:37,713 --> 00:21:41,466
<font face="Serif" size="18">"or they spend all their moneytraveling through Europe</font>
搵返自己，但你...你領養咗個細路」

396
00:21:41,550 --> 00:21:45,303
<font face="Serif" size="18">trying to find themselves,but you... you adopt a child."</font>
你喺度拖延時間，Jo

397
00:21:45,387 --> 00:21:47,055
<font face="Serif" size="18">You're stalling, Jo.</font>
點解唔直接講你做錯咗咩

398
00:21:47,139 --> 00:21:49,641
<font face="Serif" size="18">Why don't you get to the partwhere you messed up.</font>
（嘆氣）

399
00:21:49,725 --> 00:21:51,226
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
老友，你嘅告解室真係難頂

400
00:21:51,309 --> 00:21:53,645
<font face="Serif" size="18">Man, you runa tough confessional.</font>

401
00:21:59,192 --> 00:22:01,028
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

402
00:22:01,111 --> 00:22:04,072
<font face="Serif" size="18">You know, I kept thinkingthat I was gonna tell Ellie</font>
其實我一直諗住要同Ellie講

403
00:22:04,156 --> 00:22:07,242
<font face="Serif" size="18">all the detailsabout her mother,</font>
佢阿媽嘅所有細節

404
00:22:07,325 --> 00:22:10,370
<font face="Serif" size="18">how she was adopted,how she became my daughter,</font>
佢點樣被收養、點樣成為我個女

405
00:22:10,454 --> 00:22:13,165
<font face="Serif" size="18">and I just never couldfind the right time.</font>
但係我一直搵唔到啱嘅時機

406
00:22:13,248 --> 00:22:16,543
<font face="Serif" size="18">And I thought she wastoo young to understand.</font>
我仲以為佢太細個唔會明

407
00:22:16,626 --> 00:22:18,503
<font face="Serif" size="18">So I just painted a prettypicture, you know,</font>
所以我就淨係講得好聽啲

408
00:22:18,587 --> 00:22:20,589
<font face="Serif" size="18">told her her mother's nameand where she lived,</font>
同佢講佢阿媽叫咩名、住喺邊

409
00:22:20,672 --> 00:22:24,384
<font face="Serif" size="18">and hoped it would all go awayuntil  I  was ready.</font>
諗住等到我準備好先再算

410
00:22:24,468 --> 00:22:27,763
<font face="Serif" size="18">You were scared it wouldchange how she felt about you.</font>
你係驚佢會因為咁而對你有唔同睇法

411
00:22:27,846 --> 00:22:30,307
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係啊

412
00:22:30,390 --> 00:22:32,309
<font face="Serif" size="18">And now I've-I'verun out of time,</font>
而家我已經冇時間喇

413
00:22:32,392 --> 00:22:35,604
<font face="Serif" size="18">because the child was on asubway heading to Penn Station</font>
因為個女仔搭咗地鐵去Penn Station

414
00:22:35,687 --> 00:22:37,522
<font face="Serif" size="18">to catch a trainto Danbury, Connecticut,</font>
準備搭火車去康涅狄格州嘅Danbury

415
00:22:37,606 --> 00:22:39,274
<font face="Serif" size="18">to visit her mother.</font>
去探佢阿媽

416
00:22:39,357 --> 00:22:42,778
<font face="Serif" size="18">And I had no idea, Mac.She never said a word to me.</font>
我完全唔知㗎，Mac。佢一句都冇同我講過

417
00:22:42,861 --> 00:22:46,573
<font face="Serif" size="18">She sounds like a verydetermined little girl.</font>
佢聽落係個好有決心嘅女仔

418
00:22:46,656 --> 00:22:49,451
<font face="Serif" size="18">Determined? She's lost her mind.</font>
有決心？佢癲咗就真

419
00:22:49,534 --> 00:22:51,912
<font face="Serif" size="18">She skipped schooland bought a train ticket.</font>
佢走咗堂仲買咗張火車飛

420
00:22:51,995 --> 00:22:53,413
<font face="Serif" size="18">Lied to me.</font>
仲呃我

421
00:22:57,626 --> 00:22:59,377
<font face="Serif" size="18">Mac, this is the partwhere you say to me,</font>
Mac，呢個時候你應該同我講

422
00:22:59,461 --> 00:23:01,129
<font face="Serif" size="18">"Oh, Jo,stop feeling so guilty</font>
「Jo，唔好再咁自責啦

423
00:23:01,213 --> 00:23:02,589
<font face="Serif" size="18">'cause you nevertold her the truth."</font>
因為你從來冇同佢講過真相」

424
00:23:08,386 --> 00:23:09,554
<font face="Serif" size="18">You didn't mess up, Jo.</font>
你冇搞錯晒，Jo

425
00:23:09,638 --> 00:23:12,140
<font face="Serif" size="18">You just complicatedthings a little bit.</font>
你只係將件事搞複雜咗少少

426
00:23:12,224 --> 00:23:15,435
<font face="Serif" size="18">You do realize there's a windowof opportunity here, don't you?</font>
你知唔知呢家係個機會嚟㗎？

427
00:23:17,187 --> 00:23:18,980
<font face="Serif" size="18">You gotta tell Ellie the truth.</font>
你要同Ellie講真話

428
00:23:19,064 --> 00:23:22,400
<font face="Serif" size="18">Mac, I don't thinkI can say it.</font>
Mac，我唔知點開口

429
00:23:22,484 --> 00:23:25,070
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（電梯鈴聲）

430
00:23:25,153 --> 00:23:26,947
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Well, it looks likeyou got reinforcements.</font>
TAYLOR：睇嚟你有幫手到咗

431
00:23:27,030 --> 00:23:30,033
<font face="Serif" size="18">Maybe these guys can help.</font>
可能呢班人可以幫到手

432
00:23:31,159 --> 00:23:32,786
<font face="Serif" size="18">Oh, Tyler.</font>
哦，Tyler

433
00:23:34,121 --> 00:23:35,539
<font face="Serif" size="18">Oh, great.</font>
哦，好嘢

434
00:23:35,622 --> 00:23:37,499
<font face="Serif" size="18">Ex-husband.</font>
前夫

435
00:23:40,168 --> 00:23:42,546
<font face="Serif" size="18">Mom, a week ago,</font>
阿媽，一個禮拜前

436
00:23:42,629 --> 00:23:45,006
<font face="Serif" size="18">Ellie asked me how farDanbury, Connecticut was.</font>
Ellie問我Danbury, Connecticut有幾遠

437
00:23:45,090 --> 00:23:46,591
<font face="Serif" size="18">I thought it waspart of her homework.</font>
我以為係佢嘅功課

438
00:23:46,675 --> 00:23:48,301
<font face="Serif" size="18">You couldn't have known, Tyler.</font>
你唔會知㗎，Tyler

439
00:23:48,385 --> 00:23:50,053
<font face="Serif" size="18">She kept it all to herself.</font>
佢收埋晒唔同人講

440
00:23:51,513 --> 00:23:53,306
<font face="Serif" size="18">You didn't have to comeall the way down here, Russ.</font>
你唔使專程落嚟㗎，Russ

441
00:23:53,390 --> 00:23:55,058
<font face="Serif" size="18">Tyler and I were having lunchwhen Ellie called.</font>
Tyler同我食緊晏嘅時候Ellie打嚟

442
00:23:55,142 --> 00:23:56,518
<font face="Serif" size="18">She sounded pretty upset.</font>
佢把聲聽落好唔開心

443
00:23:56,601 --> 00:23:57,602
<font face="Serif" size="18">Is Ellie okay?</font>
Ellie冇事嘛？

444
00:23:57,686 --> 00:24:00,647
<font face="Serif" size="18">Pretty tough dayfor a 12-year-old girl.</font>
對一個12歲女仔嚟講係好難捱嘅一日

445
00:24:03,525 --> 00:24:06,444
<font face="Serif" size="18">Hey, son, why don't you giveyour mom and I a minute, okay?</font>
喂，仔，不如你俾啲時間你阿媽同我傾吓計？

446
00:24:06,528 --> 00:24:07,779
<font face="Serif" size="18">Tyler, why don't youtake Ellie home,</font>
Tyler，不如你帶Ellie返屋企

447
00:24:07,863 --> 00:24:09,489
<font face="Serif" size="18">and I'll check inwith you guys later?</font>
我遲啲再搵你哋？

448
00:24:09,573 --> 00:24:11,241
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好

449
00:24:11,324 --> 00:24:13,076
<font face="Serif" size="18">Love you.u.</font>
錫晒你

450
00:24:15,203 --> 00:24:19,374
<font face="Serif" size="18">Sounds like this morning wasa little rough on you, too.</font>
聽講今朝你都幾難捱

451
00:24:19,457 --> 00:24:22,377
<font face="Serif" size="18">Okay, Russ, really, we don'tneed to overthink this.</font>
好喇，Russ，真係唔使諗得太複雜

452
00:24:22,460 --> 00:24:24,713
<font face="Serif" size="18">Jo. I'm worried about you.</font>
Jo，我好擔心你

453
00:24:24,796 --> 00:24:27,174
<font face="Serif" size="18">Me?</font>
我？

454
00:24:27,257 --> 00:24:29,134
<font face="Serif" size="18">Well, you're great atplaying the brave one,</font>
你成日扮好堅強

455
00:24:29,217 --> 00:24:30,552
<font face="Serif" size="18">keeping a stiff upper lip.</font>
扮冇事

456
00:24:30,635 --> 00:24:31,845
<font face="Serif" size="18">This isn't going away.</font>
呢件事唔會就咁消失㗎

457
00:24:31,928 --> 00:24:33,346
<font face="Serif" size="18">Ellie wants to see herbiological mother,</font>
Ellie想見佢親生阿媽

458
00:24:33,430 --> 00:24:35,515
<font face="Serif" size="18">and I know it scaresthe hell out of you.</font>
我知道呢件事嚇親你

459
00:24:36,558 --> 00:24:38,101
<font face="Serif" size="18">What, you havea little black book</font>
做咩，你係咪有本簿

460
00:24:38,185 --> 00:24:40,812
<font face="Serif" size="18">listing all the weaknessesof the ex-wiNo.</font>
記低晒前妻嘅弱點？唔係

461
00:24:40,896 --> 00:24:43,023
<font face="Serif" size="18">It's a list of all the thingsthat I adore about you.</font>
係我鍾意你嘅所有嘢

462
00:24:43,106 --> 00:24:44,399
<font face="Serif" size="18">And I care.</font>
同埋我關心你

463
00:24:53,241 --> 00:24:55,035
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:Mac.</font>
LINDSAY：Mac

464
00:24:55,118 --> 00:24:57,621
<font face="Serif" size="18">Print from the tape onthe cigar box got a hit.</font>
雪茄盒上面嘅膠紙印到指紋

465
00:24:57,704 --> 00:24:59,998
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Quincy Willis.</font>
TAYLOR：Quincy Willis

466
00:25:00,081 --> 00:25:02,876
<font face="Serif" size="18">Lindsay, it says he diedin prison three months ago.</font>
Lindsay，上面話佢三個月前喺監獄死咗

467
00:25:02,959 --> 00:25:05,128
<font face="Serif" size="18">I know, but it's atleast a lead, right?</font>
我知，但至少係條線索，係咪？

468
00:25:05,212 --> 00:25:07,005
<font face="Serif" size="18">He was convictedof a federal crime,</font>
佢係因為聯邦罪行被判刑

469
00:25:07,088 --> 00:25:09,299
<font face="Serif" size="18">so I'm trying to get the FBIto rush a confidential file.</font>
所以我諗住叫FBI快啲俾份機密檔案

470
00:25:09,382 --> 00:25:12,260
<font face="Serif" size="18">I was hoping, maybe, you couldthrow your muscle around?</font>
我想你幫手施吓壓？

471
00:25:12,344 --> 00:25:14,763
<font face="Serif" size="18">I can do better than that.</font>
我可以做得好過咁

472
00:25:14,846 --> 00:25:17,015
<font face="Serif" size="18">There's an FBI agentin the lab right now.</font>
而家實驗室有個FBI探員

473
00:25:17,098 --> 00:25:19,601
<font face="Serif" size="18">Quincy Williswas a master of disguise.</font>
Quincy Willis係個易容高手

474
00:25:19,684 --> 00:25:21,561
<font face="Serif" size="18">Proficient atidentity theft,</font>
擅長身份盜竊

475
00:25:21,645 --> 00:25:23,104
<font face="Serif" size="18">forgery, counterfeiting.</font>
偽造、造假

476
00:25:23,188 --> 00:25:26,024
<font face="Serif" size="18">One of the most notorious conartists on the Eastern seaboard.</font>
東岸最出名嘅騙子之一

477
00:25:26,107 --> 00:25:28,026
<font face="Serif" size="18">Old-school.</font>
老派作風

478
00:25:29,361 --> 00:25:31,446
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:This face lookfamiliar to you?</font>
TAYLOR：呢個樣你熟唔熟？

479
00:25:31,529 --> 00:25:33,573
<font face="Serif" size="18">Got to be Quincy's daughter,Sabrina Willis.</font>
一定係Quincy個女Sabrina Willis

480
00:25:33,657 --> 00:25:35,033
<font face="Serif" size="18">He taught hereverything he knew.</font>
佢教咗佢所有嘢

481
00:25:35,116 --> 00:25:37,410
<font face="Serif" size="18">So why isn't she inany crime database?</font>
咁點解犯罪資料庫冇佢紀錄？

482
00:25:37,494 --> 00:25:39,371
<font face="Serif" size="18">Took 15 yearsfor us to catch Quincy.</font>
我哋用咗15年先捉到Quincy

483
00:25:39,454 --> 00:25:41,623
<font face="Serif" size="18">He doesn't makethe kind of mistakes</font>
佢唔會犯低級錯誤

484
00:25:41,706 --> 00:25:42,916
<font face="Serif" size="18">that made it easy.You know.</font>
令到我哋咁易捉到佢

485
00:25:42,999 --> 00:25:45,126
<font face="Serif" size="18">And you're thinking likefather, like daughter--</font>
你係諗緊有其父必有其女？

486
00:25:45,210 --> 00:25:47,587
<font face="Serif" size="18">she's picking up whereQuincy left off.</font>
佢接手Quincy嘅生意

487
00:25:47,671 --> 00:25:50,215
<font face="Serif" size="18">Well, somethinggot her murdered.</font>
總之有人殺咗佢

488
00:25:51,258 --> 00:25:52,801
<font face="Serif" size="18">This is Harvin Garrity.</font>
呢個係Harvin Garrity

489
00:25:52,884 --> 00:25:54,970
<font face="Serif" size="18">Married our vic six months ago.</font>
六個月前同死者結婚

490
00:25:55,053 --> 00:25:56,596
<font face="Serif" size="18">Nothing about himrings a bell.</font>
完全唔認得佢

491
00:25:56,680 --> 00:25:58,181
<font face="Serif" size="18">My guess is</font>
我估

492
00:25:58,265 --> 00:25:59,224
<font face="Serif" size="18">he's just another dupe.</font>
佢又係另一個受害者

493
00:25:59,307 --> 00:26:00,392
<font face="Serif" size="18">Probably has money,</font>
應該有錢

494
00:26:00,475 --> 00:26:01,893
<font face="Serif" size="18">and Sabrina'sjust stockpiling</font>
Sabrina係度儲錢

495
00:26:01,977 --> 00:26:03,853
<font face="Serif" size="18">all she canfor that retirement fund.</font>
為退休做準備

496
00:26:03,937 --> 00:26:06,064
<font face="Serif" size="18">Con artistsaren't big savers.</font>
騙子唔係好識儲錢

497
00:26:06,147 --> 00:26:07,691
<font face="Serif" size="18">It's the pleasure of the game.</font>
佢哋享受嘅係個過程

498
00:26:07,774 --> 00:26:09,067
<font face="Serif" size="18">It's an addiction.</font>
係種癮

499
00:26:09,150 --> 00:26:10,610
<font face="Serif" size="18">Look.</font>
睇

500
00:26:10,694 --> 00:26:12,487
<font face="Serif" size="18">This bundle of newspaperwrapped in rubber bands</font>
呢紮用橡筋綁住嘅報紙

501
00:26:12,570 --> 00:26:14,489
<font face="Serif" size="18">was Quincy's trademark.</font>
係Quincy嘅標記

502
00:26:14,572 --> 00:26:17,742
<font face="Serif" size="18">Size and shape of money,roughly the same weight.</font>
同銀紙一樣大細、差唔多重

503
00:26:17,826 --> 00:26:20,620
<font face="Serif" size="18">Put real cash on the top andbottom, the rest is easy.</font>
上下放真銀紙，中間就容易搞

504
00:26:20,704 --> 00:26:22,330
<font face="Serif" size="18">If Sabrina Williswas working her magic</font>
如果Sabrina Willis喺紐約市

505
00:26:22,414 --> 00:26:23,957
<font face="Serif" size="18">in the city, I guarantee</font>
做佢嘅騙局

506
00:26:24,040 --> 00:26:26,042
<font face="Serif" size="18">there's a collection of marksout there licking their wounds,</font>
我擔保一定有好多受害者

507
00:26:26,126 --> 00:26:27,627
<font face="Serif" size="18">sorry they ever met her.</font>
後悔識咗佢

508
00:26:27,711 --> 00:26:29,045
<font face="Serif" size="18">Well, where are they?</font>
咁佢哋喺邊？

509
00:26:29,129 --> 00:26:30,463
<font face="Serif" size="18">'Cause we don'thave a case file</font>
因為我哋冇案件檔案

510
00:26:30,547 --> 00:26:32,257
<font face="Serif" size="18">or a complaint,or a description</font>
冇投訴、冇描述

511
00:26:32,340 --> 00:26:34,301
<font face="Serif" size="18">or anything that would suggest</font>
冇任何嘢顯示

512
00:26:34,384 --> 00:26:36,052
<font face="Serif" size="18">that this girl was out thereconning anybody.</font>
呢個女仔有呃人

513
00:26:37,012 --> 00:26:39,723
<font face="Serif" size="18">That's because our search</font>
因為我哋一直

514
00:26:39,806 --> 00:26:42,350
<font face="Serif" size="18">has been centered ona young blonde woman...</font>
集中搵一個年輕金髮女仔

515
00:26:44,602 --> 00:26:46,104
<font face="Serif" size="18">...when all along we shouldhave been looking for</font>
但其實我哋應該搵嘅係

516
00:26:46,187 --> 00:26:48,356
<font face="Serif" size="18">the crimesof an 80-year-old man.</font>
一個80歲阿伯嘅罪行

517
00:27:02,871 --> 00:27:05,248
<font face="Serif" size="18">(snorts)</font>
（噴鼻息）

518
00:27:05,332 --> 00:27:08,335
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah. Yeah, I'll neverforget that little weasel.</font>
哦，係啊，我永遠唔會忘記嗰個衰人

519
00:27:08,418 --> 00:27:09,878
<font face="Serif" size="18">He scammed a whole bunch of us.</font>
佢呃咗我哋好多人

520
00:27:09,961 --> 00:27:12,714
<font face="Serif" size="18">We were waiting in line for concert tickets.</font>
我哋排緊隊買演唱會飛

521
00:27:12,797 --> 00:27:14,174
<font face="Serif" size="18">What's itworth to you</font>
你願意俾幾多錢

522
00:27:14,257 --> 00:27:15,842
<font face="Serif" size="18">not to waitin this line?</font>
唔使排隊？

523
00:27:15,925 --> 00:27:18,345
<font face="Serif" size="18">I got a connection insidethat can get you tickets.</font>
我入面有熟人可以幫你買飛

524
00:27:18,428 --> 00:27:20,138
<font face="Serif" size="18">MAN:Nah, that's okay</font>
男人：唔使啦

525
00:27:20,221 --> 00:27:22,724
<font face="Serif" size="18">By the time you getto that window,</font>
等你排到去窗口

526
00:27:22,807 --> 00:27:25,310
<font face="Serif" size="18">all the good seatsare gonna be gone.</font>
好位都冇晒啦

527
00:27:25,393 --> 00:27:28,730
<font face="Serif" size="18">Just seemed like a nice old man.</font>
佢睇落似個好心地嘅老人家

528
00:27:28,813 --> 00:27:29,814
<font face="Serif" size="18">So the kid went for it.</font>
所以個細路就上當

529
00:27:32,108 --> 00:27:33,735
<font face="Serif" size="18">One ticket.</font>
一張飛

530
00:27:33,818 --> 00:27:36,529
<font face="Serif" size="18">$20...when you get back.</font>
20蚊...你返嚟先俾

531
00:27:36,613 --> 00:27:37,947
<font face="Serif" size="18">Yeah. Yeah.</font>
係啊係啊

532
00:27:41,743 --> 00:27:43,495
<font face="Serif" size="18">All right, he goes,he comes back.</font>
好啦，佢去咗，返嚟

533
00:27:43,578 --> 00:27:46,331
<font face="Serif" size="18">He gives the kid oneticket. Great seat.</font>
俾咗張飛個細路，好位

534
00:27:46,414 --> 00:27:47,624
<font face="Serif" size="18">The rest was easy.</font>
之後就容易啦

535
00:27:47,707 --> 00:27:49,084
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.you said$120, right?</font>
係啊，你話120蚊，係咪？

536
00:27:49,167 --> 00:27:51,920
<font face="Serif" size="18">AllI got it.All right.o.</font>
好，收到。好

537
00:27:52,003 --> 00:27:54,714
<font face="Serif" size="18">And once he had everybody'smoney, he never came Yeah.</font>
一收齊晒錢，佢就冇返過嚟

538
00:27:54,798 --> 00:27:55,965
<font face="Serif" size="18">And the kidwith the concert ticket,</font>
而拎住演唱會飛嗰個細路

539
00:27:56,049 --> 00:27:57,342
<font face="Serif" size="18">he disappeared, too.I mean, he was in on it.</font>
都消失埋，佢係同黨嚟㗎

540
00:27:57,425 --> 00:27:59,219
<font face="Serif" size="18">That's why they call ita confidence game, Mr. Fisk.</font>
所以呢個叫信心遊戲，Fisk先生

541
00:27:59,302 --> 00:28:01,304
<font face="Serif" size="18">They get you to believeand then they take you.</font>
佢哋令你相信，然後呃你

542
00:28:01,388 --> 00:28:03,056
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係啊

543
00:28:03,139 --> 00:28:04,891
<font face="Serif" size="18">Never even got to seethe concert.</font>
最後連演唱會都睇唔到

544
00:28:07,852 --> 00:28:09,270
<font face="Serif" size="18">MAN:He's dead?</font>
男人：佢死咗？

545
00:28:09,354 --> 00:28:10,730
<font face="Serif" size="18">Well, let's just sayhe's not out there</font>
咁講啦，佢而家唔會再

546
00:28:10,814 --> 00:28:12,357
<font face="Serif" size="18">scamming people anymore.</font>
呃人㗎喇

547
00:28:12,440 --> 00:28:14,776
<font face="Serif" size="18">Filed that complaint a year ago.I thought it was a lost cause.</font>
一年前報嘅案，我以為冇得搞

548
00:28:14,859 --> 00:28:16,778
<font face="Serif" size="18">Imagine you didn't get my</font>
諗住你應該收唔到我

549
00:28:16,861 --> 00:28:18,738
<font face="Serif" size="18">watch and No.cash back.</font>
隻錶同錢...冇

550
00:28:18,822 --> 00:28:21,699
<font face="Serif" size="18">That's what I get forfeeling sorry for the guy.</font>
就係因為同情佢先搞成咁

551
00:28:21,783 --> 00:28:24,119
<font face="Serif" size="18">(labored breathing)</font>
（喘氣聲）

552
00:28:27,080 --> 00:28:28,706
<font face="Serif" size="18">You aYeah.ght?</font>
你冇事嘛？

553
00:28:28,790 --> 00:28:30,125
<font face="Serif" size="18">You needsome help?</font>
使唔使幫手？

554
00:28:30,208 --> 00:28:32,794
<font face="Serif" size="18">I need to get some cash toa buddy around the corner.</font>
我要拎啲錢俾轉角位嘅朋友

555
00:28:32,877 --> 00:28:37,549
<font face="Serif" size="18">Bunch of guys saw me getthe money out of the ATM.</font>
有班人見我喺櫃員機撳錢

556
00:28:37,632 --> 00:28:40,051
<font face="Serif" size="18">I think they plan on taking me.</font>
我驚佢哋會搶我

557
00:28:40,135 --> 00:28:41,928
<font face="Serif" size="18">Try to help a guy out, right?</font>
想幫人啫，係咪？

558
00:28:42,011 --> 00:28:43,763
<font face="Serif" size="18">He had the wholething planned.</font>
佢成個計劃好晒

559
00:28:43,847 --> 00:28:45,974
<font face="Serif" size="18">There.</font>
放喺度

560
00:28:47,642 --> 00:28:49,561
<font face="Serif" size="18">No, no, no, no.</font>
唔好唔好唔好

561
00:28:49,644 --> 00:28:51,980
<font face="Serif" size="18">It's better if you carryit close to your body.</font>
貼身啲拎會好啲

562
00:28:52,063 --> 00:28:53,773
<font face="Serif" size="18">Like...?</font>
好似...？

563
00:28:56,234 --> 00:28:57,777
<font face="Serif" size="18">Y-you better giveme your wallet.</font>
你...你最好俾個銀包我

564
00:28:57,861 --> 00:28:58,945
<font face="Serif" size="18">Watch, too.</font>
手錶都俾埋

565
00:28:59,028 --> 00:28:59,988
<font face="Serif" size="18">They might take it.</font>
佢哋可能會搶

566
00:29:00,071 --> 00:29:01,990
<font face="Serif" size="18">I was so stupid.</font>
我真係好蠢

567
00:29:02,073 --> 00:29:03,408
<font face="Serif" size="18">I should've known.</font>
我應該知道㗎

568
00:29:03,491 --> 00:29:06,202
<font face="Serif" size="18">Wrap it in the newspaper,like Okay.</font>
用報紙包住，好似咁

569
00:29:06,286 --> 00:29:09,205
<font face="Serif" size="18">Tuck it down theback of your pants.</font>
塞入褲頭後面

570
00:29:10,748 --> 00:29:12,250
<font face="Serif" size="18">So he gives me back the newspaper,</font>
佢俾返報紙我

571
00:29:12,333 --> 00:29:13,877
<font face="Serif" size="18">and I do what he tells me,</font>
我跟佢講嘅做

572
00:29:13,960 --> 00:29:15,837
<font face="Serif" size="18">only there was no guyaround the corner.</font>
點知轉角位根本冇人

573
00:29:15,920 --> 00:29:17,255
<font face="Serif" size="18">There's no thugs, either.</font>
亦都冇壞人

574
00:29:17,338 --> 00:29:19,883
<font face="Serif" size="18">So, I go back to find theold man, and he's gone.</font>
我返去搵個阿伯，佢已經走咗

575
00:29:24,679 --> 00:29:26,723
<font face="Serif" size="18">He made the switchwhen he showed you</font>
佢示範俾你睇點拎錢嗰陣

576
00:29:26,806 --> 00:29:29,100
<font face="Serif" size="18">how to carry the money.</font>
已經換咗

577
00:29:29,184 --> 00:29:30,393
<font face="Serif" size="18">The rocks were roughly</font>
啲石頭大約

578
00:29:30,477 --> 00:29:33,605
<font face="Serif" size="18">the same weight as your wallet and your watch.</font>
同你銀包手錶一樣重

579
00:29:35,773 --> 00:29:37,775
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（嗤笑）

580
00:29:37,859 --> 00:29:39,611
<font face="Serif" size="18">Makes it a little toughto extend a hand</font>
搞到好難再信任

581
00:29:39,694 --> 00:29:41,029
<font face="Serif" size="18">to a strangerwho might really need it.</font>
真係需要幫助嘅陌生人

582
00:29:41,112 --> 00:29:43,990
<font face="Serif" size="18">Mr. Wendle, you ever seenthe movie  The Sting?</font>
Wendle先生，你有冇睇過《老千計狀元才》？

583
00:29:44,073 --> 00:29:46,701
<font face="Serif" size="18">It's on TV all the time.</font>
電視成日播

584
00:29:46,784 --> 00:29:48,620
<font face="Serif" size="18">Always catch it in the middle.</font>
次次都係睇到中間

585
00:29:48,703 --> 00:29:52,457
<font face="Serif" size="18">Well, maybe you want towatch it from the beginning.</font>
不如你由頭睇一次

586
00:29:52,540 --> 00:29:54,584
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

587
00:29:56,878 --> 00:29:59,422
<font face="Serif" size="18">For every one personwho filed a report,</font>
每一個報案嘅人

588
00:29:59,506 --> 00:30:01,883
<font face="Serif" size="18">there's got to beten times as many who didn't.</font>
背後起碼有十個冇報案

589
00:30:01,966 --> 00:30:03,510
<font face="Serif" size="18">It's embarrassing to be duped.</font>
俾人呃好瘀㗎嘛

590
00:30:03,593 --> 00:30:04,928
<font face="Serif" size="18">But at some point in every scam,</font>
但係每個騙局入面

591
00:30:05,011 --> 00:30:07,972
<font face="Serif" size="18">there's the opportunityto walk away, or say no.</font>
都有機會抽身或者拒絕

592
00:30:08,056 --> 00:30:09,766
<font face="Serif" size="18">And then if you don't,who do you blame?</font>
如果你唔咁做，可以怪邊個？

593
00:30:09,849 --> 00:30:11,267
<font face="Serif" size="18">It's a shame.</font>
真係可惜

594
00:30:11,351 --> 00:30:12,810
<font face="Serif" size="18">Some of these peoplewere taken for change,</font>
有啲人只係俾呃咗散銀

595
00:30:12,894 --> 00:30:14,395
<font face="Serif" size="18">but others lost thousands.</font>
但有啲人冇咗幾千蚊

596
00:30:14,479 --> 00:30:17,732
<font face="Serif" size="18">I wanted to tell him that theold man wasn't even an old man.</font>
我想話佢知個阿伯根本唔係老人家

597
00:30:17,815 --> 00:30:19,025
<font face="Serif" size="18">But I couldn't.</font>
但我講唔出口

598
00:30:19,108 --> 00:30:20,568
<font face="Serif" size="18">Didn't want to add insultto injury.</font>
唔想雪上加霜

599
00:30:20,652 --> 00:30:21,819
<font face="Serif" size="18">Think it matters?</font>
你覺得有分別咩？

600
00:30:21,903 --> 00:30:22,862
<font face="Serif" size="18">Yeah, I do.I mean,</font>
有，我覺得有

601
00:30:22,946 --> 00:30:24,739
<font face="Serif" size="18">one more layer of deception.</font>
又係一層呃人嘅嘢。

602
00:30:24,822 --> 00:30:25,823
<font face="Serif" size="18">That would tick me off.</font>
真係會激到我跳起。

603
00:30:29,160 --> 00:30:30,787
<font face="Serif" size="18">Maybe our killer found out.</font>
可能我哋個兇手發現咗。

604
00:30:38,795 --> 00:30:40,046
<font face="Serif" size="18">RUSS:Thanks for the coffee.</font>
RUSS：多謝你杯咖啡。

605
00:30:40,129 --> 00:30:43,383
<font face="Serif" size="18">Thanks for stopping byto check on Ellie.</font>
多謝你專登嚟睇吓Ellie。

606
00:30:43,466 --> 00:30:44,676
<font face="Serif" size="18">She's a great kid.</font>
佢係個好乖嘅細路。

607
00:30:44,759 --> 00:30:46,094
<font face="Serif" size="18">You did good, Jo.</font>
Jo，你做得好好。

608
00:30:46,177 --> 00:30:47,762
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

609
00:30:47,845 --> 00:30:49,806
<font face="Serif" size="18">Kinda jealous we didn'tadopt her together.</font>
有啲妒忌我哋冇一齊收養佢。

610
00:30:49,889 --> 00:30:52,892
<font face="Serif" size="18">Well, that wouldn't have beenthe solution to our problems.</font>
咁又唔會解決到我哋嘅問題㗎。

611
00:30:52,976 --> 00:30:55,311
<font face="Serif" size="18">I don't know,she's kinda magical.</font>
唔知呢，佢有種魔力咁。

612
00:30:55,395 --> 00:30:57,981
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係呀。

613
00:30:58,064 --> 00:31:00,191
<font face="Serif" size="18">It's going to be a littlerough for you this morning.</font>
今朝對你嚟講會難捱啲。

614
00:31:00,275 --> 00:31:01,693
<font face="Serif" size="18">You want me to stick around?</font>
你想唔想我留低？

615
00:31:01,776 --> 00:31:04,153
<font face="Serif" size="18">For once I'd love for youto come to the rescue</font>
有一次我真係好想你嚟救我

616
00:31:04,237 --> 00:31:05,697
<font face="Serif" size="18">and do the hard part.</font>
做晒啲難搞嘅嘢。

617
00:31:05,780 --> 00:31:08,283
<font face="Serif" size="18">And I could just sweep inwhen it's time for the hugs.</font>
然後我就可以喺攬攬嘅時候先出現。

618
00:31:08,366 --> 00:31:10,368
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

619
00:31:11,869 --> 00:31:14,455
<font face="Serif" size="18">No, this oneI gotta do on my own.</font>
唔使，呢次要我自己搞掂。

620
00:31:14,539 --> 00:31:17,041
<font face="Serif" size="18">Okay. Well...</font>
好。咁...

621
00:31:18,626 --> 00:31:19,627
<font face="Serif" size="18">Good luck.</font>
祝你好運。

622
00:31:20,795 --> 00:31:21,921
<font face="Serif" size="18">I'll check on you later, okay?</font>
我等陣再睇你，好嗎？

623
00:31:22,005 --> 00:31:23,673
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開）

624
00:31:23,756 --> 00:31:25,133
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

625
00:31:25,216 --> 00:31:27,260
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（門關）

626
00:31:30,346 --> 00:31:31,806
<font face="Serif" size="18">ELLIE:Mom?</font>
ELLIE：媽咪？

627
00:31:31,889 --> 00:31:32,890
<font face="Serif" size="18">Aren't you going to work?</font>
你唔使返工咩？

628
00:31:34,976 --> 00:31:38,062
<font face="Serif" size="18">No, honey, you know what? Ithought maybe I would take you</font>
唔係，乖女，你知唔知？我諗住今日帶你去

629
00:31:38,146 --> 00:31:41,065
<font face="Serif" size="18">to meet yourbiological mother today.</font>
見你嘅親生媽媽。

630
00:31:41,149 --> 00:31:43,860
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

631
00:31:43,943 --> 00:31:45,236
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係。

632
00:31:45,320 --> 00:31:46,863
<font face="Serif" size="18">First I need to tell yousomething, though.</font>
不過首先我要同你講啲嘢。

633
00:31:46,946 --> 00:31:48,948
<font face="Serif" size="18">Sit down.</font>
坐低。

634
00:31:51,701 --> 00:31:54,370
<font face="Serif" size="18">Your mother, Gina Baker,</font>
你媽媽，Gina Baker，

635
00:31:54,454 --> 00:31:57,498
<font face="Serif" size="18">was very youngwhen you were born.</font>
生你嗰陣好後生。

636
00:31:57,582 --> 00:32:00,251
<font face="Serif" size="18">And she'd had a prettyrough life, I mean...</font>
佢嘅人生都幾坎坷，我意思係...

637
00:32:00,335 --> 00:32:02,962
<font face="Serif" size="18">She'd spent timein juvenile detention,</font>
佢喺少年感化院留過，

638
00:32:03,046 --> 00:32:06,257
<font face="Serif" size="18">and she was arrestedfor petty crimes.</font>
又因為偷竊俾人拉過。

639
00:32:06,341 --> 00:32:08,217
<font face="Serif" size="18">She had an addiction problem.</font>
佢有毒癮問題。

640
00:32:08,301 --> 00:32:10,887
<font face="Serif" size="18">She was a drug addict?</font>
佢係吸毒嘅？

641
00:32:10,970 --> 00:32:12,055
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

642
00:32:14,098 --> 00:32:15,933
<font face="Serif" size="18">We learned in school that</font>
我哋喺學校學過

643
00:32:16,017 --> 00:32:20,605
<font face="Serif" size="18">babies whose mothers used drugswere... drug addicts, too.</font>
媽媽吸毒嘅BB都會...係吸毒者。

644
00:32:20,688 --> 00:32:22,815
<font face="Serif" size="18">Was I?</font>
我係咪？

645
00:32:22,899 --> 00:32:25,860
<font face="Serif" size="18">You had what they callprenatal cocaine exposure,</font>
你有咩叫產前可卡因暴露，

646
00:32:25,943 --> 00:32:29,864
<font face="Serif" size="18">which resulted in you being bornpremature and underweight.</font>
搞到你早產同體重過輕。

647
00:32:29,947 --> 00:32:32,992
<font face="Serif" size="18">But, God, you were justso strong, and such a fighter,</font>
但係，天呀，你真係好強壯，好捱得，

648
00:32:33,076 --> 00:32:38,081
<font face="Serif" size="18">that you... you grew up to be ahealthy, beautiful young lady.</font>
所以你...大個咗係個健康又靚女嘅女仔。

649
00:32:42,960 --> 00:32:44,379
<font face="Serif" size="18">Is she better now?</font>
佢而家好返未？

650
00:32:46,756 --> 00:32:48,758
<font face="Serif" size="18">Gina's in prison, honey.</font>
Gina坐緊監，乖女。

651
00:32:48,841 --> 00:32:52,512
<font face="Serif" size="18">You said she livedin Connecticut.</font>
你話佢住喺Connecticut㗎。

652
00:32:52,595 --> 00:32:55,264
<font face="Serif" size="18">She's in federalprison there.</font>
佢喺嗰度嘅聯邦監獄。

653
00:32:55,348 --> 00:32:57,225
<font face="Serif" size="18">She was involved in a murder</font>
佢牽涉到一單謀殺案

654
00:32:57,308 --> 00:32:59,185
<font face="Serif" size="18">with some reallybad people, Ellie.</font>
同啲好壞嘅人一齊，Ellie。

655
00:33:00,895 --> 00:33:03,940
<font face="Serif" size="18">And I'm the onewho put her away.</font>
而係我送佢入去嘅。

656
00:33:07,819 --> 00:33:09,821
<font face="Serif" size="18">Will she ever get out?</font>
佢會唔會出到嚟？

657
00:33:09,904 --> 00:33:13,616
<font face="Serif" size="18">I don't know. Maybe.</font>
唔知。或者會。

658
00:33:14,659 --> 00:33:17,203
<font face="Serif" size="18">So...</font>
咁...

659
00:33:17,286 --> 00:33:21,708
<font face="Serif" size="18">you adopted mebecause you felt guilty?</font>
你收養我係因為你覺得內疚？

660
00:33:21,791 --> 00:33:25,795
<font face="Serif" size="18">Oh, no, honey, no.</font>
哦，唔係，乖女，唔係。

661
00:33:25,878 --> 00:33:28,715
<font face="Serif" size="18">Gina didn't have any family.</font>
Gina冇任何家人。

662
00:33:28,798 --> 00:33:32,176
<font face="Serif" size="18">And nobody knew who yourbiological father was,</font>
又冇人知你親生爸爸係邊個，

663
00:33:32,260 --> 00:33:34,137
<font face="Serif" size="18">so you would have ended upwith Child Services</font>
所以你最後會去咗兒童福利部

664
00:33:34,220 --> 00:33:36,764
<font face="Serif" size="18">and ultimatelyfoster care.</font>
然後入寄養家庭。

665
00:33:36,848 --> 00:33:41,602
<font face="Serif" size="18">I adopted youbecause you needed me.</font>
我收養你係因為你需要我。

666
00:33:44,856 --> 00:33:48,067
<font face="Serif" size="18">And because I needed you.</font>
同埋因為我需要你。

667
00:34:08,670 --> 00:34:10,547
<font face="Serif" size="18">Our murder weapon.</font>
我哋嘅兇器。

668
00:34:10,630 --> 00:34:12,800
<font face="Serif" size="18">It's an HPK knife.</font>
係一把HPK刀。

669
00:34:12,884 --> 00:34:15,928
<font face="Serif" size="18">A cartridge in the handle</font>
手柄入面有個氣囊

670
00:34:16,012 --> 00:34:17,889
<font face="Serif" size="18">expels a freezing ballof compressed gas.</font>
會噴出冷凍壓縮氣體球。

671
00:34:17,972 --> 00:34:20,266
<font face="Serif" size="18">The gunshot soundwitnesses heard</font>
證人聽到嘅槍聲

672
00:34:20,349 --> 00:34:22,476
<font face="Serif" size="18">was the release of gasand the bullet was air,</font>
係氣體釋放嘅聲，子彈係空氣，

673
00:34:22,560 --> 00:34:23,728
<font face="Serif" size="18">the forced movement of the gas.</font>
即係氣體嘅強制移動。

674
00:34:23,811 --> 00:34:26,313
<font face="Serif" size="18">Which explains why Sidfound frozen tissue.</font>
咁就解釋到點解Sid搵到冰凍組織。

675
00:34:26,397 --> 00:34:27,982
<font face="Serif" size="18">The high pressurerelease of the gas</font>
高壓氣體釋放

676
00:34:28,065 --> 00:34:30,275
<font face="Serif" size="18">freezes the tissuesand organs</font>
會凍結組織同器官

677
00:34:30,359 --> 00:34:31,652
<font face="Serif" size="18">surrounding the pointof injection.</font>
喺注入點周圍。

678
00:34:31,735 --> 00:34:32,779
<font face="Serif" size="18">Divers, hunters,</font>
潛水員、獵人、

679
00:34:32,862 --> 00:34:34,362
<font face="Serif" size="18">the military,</font>
軍人、

680
00:34:34,447 --> 00:34:35,739
<font face="Serif" size="18">outdoor survivalists</font>
野外求生專家

681
00:34:35,822 --> 00:34:37,617
<font face="Serif" size="18">use this knife for protectionagainst predators.</font>
用呢把刀嚟防禦捕食者。

682
00:34:37,699 --> 00:34:38,743
<font face="Serif" size="18">Beneath water,</font>
喺水底，

683
00:34:38,826 --> 00:34:39,786
<font face="Serif" size="18">a shark is stabbed.</font>
鯊魚俾人插中。

684
00:34:39,869 --> 00:34:42,914
<font face="Serif" size="18">The gas expands</font>
氣體膨脹

685
00:34:42,996 --> 00:34:44,706
<font face="Serif" size="18">creating a temporary wound cavity.</font>
造成暫時性傷口空腔。

686
00:34:44,791 --> 00:34:47,585
<font face="Serif" size="18">The animal becomes buoyant,floats to the surface</font>
動物會浮起，浮上水面

687
00:34:47,668 --> 00:34:49,629
<font face="Serif" size="18">and no blood is expelledto attract other predators.</font>
而且冇血流出嚟吸引其他捕食者。

688
00:34:49,712 --> 00:34:52,172
<font face="Serif" size="18">It narrows our suspect pool,but not by much.</font>
縮窄咗疑犯範圍，但唔係好多。

689
00:34:52,255 --> 00:34:53,424
<font face="Serif" size="18">All right,but we made a connection.</font>
好，但我哋搵到關聯。

690
00:34:53,507 --> 00:34:55,342
<font face="Serif" size="18">The trace that Adam found on</font>
Adam喺死者衫上面搵到嘅微量物質

691
00:34:55,426 --> 00:34:56,844
<font face="Serif" size="18">the vic's clothing is a match to trace</font>
同我喺部分掌紋上面搵到嘅微量物質吻合。

692
00:34:56,928 --> 00:34:58,179
<font face="Serif" size="18">that I found onthe partial palm print.</font>
係Halomonas titanicae細菌。

693
00:34:58,262 --> 00:35:00,848
<font face="Serif" size="18">It's Halomonastitanicae bacterium.</font>
最早喺鐵達尼號沉船殘骸發現。

694
00:35:00,932 --> 00:35:02,767
<font face="Serif" size="18">First discovered in the sunkenremains of the  Titanic.</font>
亦會喺鍛鐵同釩鋼上面形成。

695
00:35:02,850 --> 00:35:05,853
<font face="Serif" size="18">Also forms on wrought ironand vanadium steel.</font>
我哋喺死者留喺窗上面嘅掌紋搵到。

696
00:35:05,937 --> 00:35:09,065
<font face="Serif" size="18">Which we found on the vic's palm print left on the window.</font>
咁就帶到我哋去銹柱。

697
00:35:09,148 --> 00:35:10,858
<font face="Serif" size="18">That brings us to rusticles.</font>
水底冰柱。

698
00:35:10,942 --> 00:35:12,777
<font face="Serif" size="18">Underwater icicles.</font>
只會喺水深超過230呎嘅地方形成。

699
00:35:12,860 --> 00:35:15,404
<font face="Serif" size="18">They can only form at depthsbelow 230 feet.</font>
所以我哋嘅疑犯一定係專業潛水員，

700
00:35:15,488 --> 00:35:17,782
<font face="Serif" size="18">So our suspect must bea professional diver,</font>
因為好少人攞到認證潛到呢個深度。

701
00:35:17,865 --> 00:35:20,535
<font face="Serif" size="18">because very few are certifiedto dive at this depth.</font>
DANNY：咁就帶返去釩鋼。

702
00:35:20,618 --> 00:35:22,787
<font face="Serif" size="18">DANNY:Which brings us backto vanadium steel.</font>
雖然而家冇再生產，

703
00:35:22,870 --> 00:35:24,288
<font face="Serif" size="18">Although it's notmanufactured anymore,</font>
但係二戰德國U型潛艇用過嚟造。

704
00:35:24,372 --> 00:35:26,833
<font face="Serif" size="18">it was used to buildWorld War II German U-boats.</font>
而新澤西州對開海面

705
00:35:26,916 --> 00:35:29,794
<font face="Serif" size="18">And there's a sunkenGerman U-boat</font>
有一艘沉咗嘅德國U型潛艇。

706
00:35:29,877 --> 00:35:31,796
<font face="Serif" size="18">off the shore of New Jersey.</font>
HAWKES：我哋搵個有認證嘅潛水員，佢探索過嗰艘U型潛艇

707
00:35:31,879 --> 00:35:34,841
<font face="Serif" size="18">HAWKES:We find a certified diverwho explored that U-boat</font>
仲帶住呢把武器，咁就可能係兇手。

708
00:35:34,924 --> 00:35:36,217
<font face="Serif" size="18">and carries this weapon,that could be our killer.</font>
搵佢出嚟。

709
00:35:36,300 --> 00:35:37,426
<font face="Serif" size="18">Find him.</font>
喂，Ronnie，裝好晒佢。

710
00:36:02,952 --> 00:36:04,787
<font face="Serif" size="18">Hey, Ronnie, getthat loaded up.</font>
DANNY：你點呀？

711
00:36:04,871 --> 00:36:06,914
<font face="Serif" size="18">DANNY:How you doing?</font>
知唔知邊度搵到Jayson Luck？

712
00:36:06,998 --> 00:36:08,916
<font face="Serif" size="18">You know where we canfind Jayson Luck?</font>
佢啱啱喺度。

713
00:36:10,251 --> 00:36:11,752
<font face="Serif" size="18">He was just here.</font>
唔該晒，老友。

714
00:36:11,836 --> 00:36:13,004
<font face="Serif" size="18">Thanks, buddy.</font>
（金屬碰撞聲）

715
00:36:31,856 --> 00:36:33,816
<font face="Serif" size="18">(metal clanking)</font>
DANNY：Jayson，我哋淨係想同你傾吓。

716
00:36:39,989 --> 00:36:42,074
<font face="Serif" size="18">DANNY:Jayson, we just wantto talk with you.</font>
NYPD！即刻舉起手！

717
00:36:47,330 --> 00:36:49,790
<font face="Serif" size="18">NYPD. Show us your hands now!</font>
幫個忙，行開。去啦。

718
00:37:00,843 --> 00:37:03,012
<font face="Serif" size="18">Do me a favor and move.Go ahead.</font>
Jayson，你俾人呃咗幾多錢？

719
00:37:12,730 --> 00:37:15,566
<font face="Serif" size="18">How much moneywere you taken for, Jayson?</font>
我唔知你講緊咩。

720
00:37:16,817 --> 00:37:19,153
<font face="Serif" size="18">I'm not surewhat you're talking about.</font>
我哋停屍間有具屍體

721
00:37:21,864 --> 00:37:23,699
<font face="Serif" size="18">We have a body in the morgue</font>
同好多證人可以認出你係兇手。

722
00:37:23,783 --> 00:37:26,243
<font face="Serif" size="18">and plenty of witnesses whocan ID you as the killer.</font>
所以我唔係問你有冇做。

723
00:37:26,327 --> 00:37:27,620
<font face="Serif" size="18">So I'm not asking if you did it.</font>
我嚟係為咗動機。

724
00:37:27,703 --> 00:37:28,955
<font face="Serif" size="18">I'm here for motive.</font>
所以再試多次。

725
00:37:29,038 --> 00:37:30,081
<font face="Serif" size="18">So let's try this again.</font>
你俾人呃咗幾多錢？

726
00:37:30,164 --> 00:37:31,332
<font face="Serif" size="18">How much moneywere you taken for?</font>
五萬蚊美金。

727
00:37:31,415 --> 00:37:33,292
<font face="Serif" size="18">$50,000.</font>
俾個我以為鍾意嘅女仔呃晒。

728
00:37:35,169 --> 00:37:38,089
<font face="Serif" size="18">Swindled by a girlI thought I was in love with.</font>
Sabrina Willis？

729
00:37:38,172 --> 00:37:39,966
<font face="Serif" size="18">Sabrina Willis?</font>
我唔知佢叫呢個名。

730
00:37:40,049 --> 00:37:42,802
<font face="Serif" size="18">I didn't know herby that name.</font>
我識佢嗰陣佢做緊調酒師。

731
00:37:42,885 --> 00:37:44,553
<font face="Serif" size="18">I met herwhen she was bartending.</font>
喺村仔一間潛水吧。

732
00:37:44,637 --> 00:37:46,347
<font face="Serif" size="18">A dive in the Village.</font>
幾個禮拜就拍拖。

733
00:37:46,430 --> 00:37:49,016
<font face="Serif" size="18">In a matter of weeks we were dating.</font>
我晚晚去間吧。

734
00:37:49,100 --> 00:37:50,810
<font face="Serif" size="18">I went to the bar every night.</font>
聽落好癲，但我真係愛上咗佢。

735
00:37:50,893 --> 00:37:53,270
<font face="Serif" size="18">I know it sounds crazy,but I was in love with her.</font>
你冇質疑過點解發展得咁快？

736
00:37:53,354 --> 00:37:55,523
<font face="Serif" size="18">You never questionedwhy things moved so quickly?</font>
冇。

737
00:37:55,606 --> 00:37:56,857
<font face="Serif" size="18">No.</font>
我係個孤獨嘅人。

738
00:37:59,193 --> 00:38:00,903
<font face="Serif" size="18">I was a lonely guy.</font>
佢係個好索嘅女仔。

739
00:38:00,987 --> 00:38:02,446
<font face="Serif" size="18">She was a very hot girl.</font>
佢點樣呃你啲錢？

740
00:38:04,240 --> 00:38:05,783
<font face="Serif" size="18">How did she take your money?</font>
而家諗返，我睇到...

741
00:38:05,866 --> 00:38:09,829
<font face="Serif" size="18">Looking back now, I can see...</font>
我真係好蠢。

742
00:38:12,123 --> 00:38:14,041
<font face="Serif" size="18">I was just so stupid.</font>
你想唔想做啲冒險嘅嘢？

743
00:38:17,962 --> 00:38:20,423
<font face="Serif" size="18">Do you want to dosomething risky?</font>
你講緊咩？

744
00:38:20,506 --> 00:38:23,426
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
我偷聽到嗰邊兩個人講嘢。

745
00:38:24,468 --> 00:38:27,263
<font face="Serif" size="18">I overheard those twoguys over there talking.</font>
佢話佢哋有計劃

746
00:38:31,183 --> 00:38:32,643
<font face="Serif" size="18">She said they had a plan</font>
去打劫一個有錢老人家嘅錢。

747
00:38:32,727 --> 00:38:34,520
<font face="Serif" size="18">to rob this rich old manof his money.</font>
佢帶住五萬蚊現金

748
00:38:34,603 --> 00:38:36,397
<font face="Serif" size="18">He carries $50,000 cash</font>
喺個雪茄盒度。

749
00:38:36,480 --> 00:38:37,898
<font face="Serif" size="18">in a cigar box.</font>
每日同一時間去銀行攞錢。

750
00:38:37,982 --> 00:38:39,191
<font face="Serif" size="18">Makes withdrawals from his bank</font>
跟住去馬場。

751
00:38:39,275 --> 00:38:40,609
<font face="Serif" size="18">the same time every day.</font>
所以諗住喺佢哋之前打劫佢？

752
00:38:40,693 --> 00:38:41,944
<font face="Serif" size="18">Heads for the track.</font>
真係好易。

753
00:38:42,028 --> 00:38:44,613
<font face="Serif" size="18">So the idea was to robhim before they did?</font>
直到我嗰晚返到間吧。

754
00:38:44,697 --> 00:38:46,741
<font face="Serif" size="18">It was so easy.</font>
（喊）

755
00:38:46,824 --> 00:38:49,493
<font face="Serif" size="18">Until I got backto the bar that night.</font>
佢哋發現咗。

756
00:38:51,454 --> 00:38:53,706
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
佢哋返嚟攞錢。

757
00:38:53,789 --> 00:38:55,916
<font face="Serif" size="18">They found out.</font>
佢哋唔信我冇。

758
00:38:56,000 --> 00:38:57,793
<font face="Serif" size="18">They came back for the money.</font>
你做咩...你做咩講緊咩？發生咩事？

759
00:38:57,877 --> 00:39:00,212
<font face="Serif" size="18">They didn't believeI didn't have it.</font>
佢哋去搵個老人家，

760
00:39:00,296 --> 00:39:02,465
<font face="Serif" size="18">What are you...what are you talkingabout? What happened?</font>
但佢冇錢。佢話俾人打劫咗。

761
00:39:02,548 --> 00:39:04,050
<font face="Serif" size="18">They went after the old man,</font>
佢哋一定諗到

762
00:39:04,133 --> 00:39:07,011
<font face="Serif" size="18">but he didn't have the money.He told them he was robbed.</font>
知道我偷聽到佢哋講嘢。

763
00:39:07,094 --> 00:39:09,096
<font face="Serif" size="18">The must have puttwo and two together</font>
佢哋要錢，唔係就會返嚟殺咗我。

764
00:39:09,180 --> 00:39:11,474
<font face="Serif" size="18">and realized I overheardtheir conversation.</font>
咩話？！

765
00:39:11,557 --> 00:39:14,018
<font face="Serif" size="18">They want the money or they'regoing to come back and kill me.</font>
喺邊？

766
00:39:14,101 --> 00:39:15,019
<font face="Serif" size="18">What?!</font>
全部都係報紙！

767
00:39:15,102 --> 00:39:16,812
<font face="Serif" size="18">Where is it?</font>
我唔知。我啱啱打開。錢喺邊？喂，Jayson？

768
00:39:21,108 --> 00:39:22,693
<font face="Serif" size="18">It's all newspaper!</font>
佢哋會返嚟殺咗我！

769
00:39:22,777 --> 00:39:25,154
<font face="Serif" size="18">I don't know.I just opened it Where's thenow.ey, Jayson?</font>
我哋點算好？！

770
00:39:25,237 --> 00:39:27,948
<font face="Serif" size="18">They're going to come backand kill me!</font>
所以你清晒啲積蓄。

771
00:39:28,032 --> 00:39:29,575
<font face="Serif" size="18">What are wegoing to do?!</font>
係。我賣咗架貨車、結他，

772
00:39:30,618 --> 00:39:33,204
<font face="Serif" size="18">So you cleaned out your savings.</font>
甚至問阿哥借錢。

773
00:39:33,287 --> 00:39:36,874
<font face="Serif" size="18">Yeah. I sold my truck,my guitar,</font>
全部俾晒佢。

774
00:39:36,957 --> 00:39:38,292
<font face="Serif" size="18">borrowed from my brother even.</font>
之後再冇見過佢。

775
00:39:38,375 --> 00:39:40,044
<font face="Serif" size="18">I gave it all to her.</font>
有幾日我以為佢哋真係殺咗佢。

776
00:39:40,127 --> 00:39:41,587
<font face="Serif" size="18">Never saw her again.</font>
我去過間吧，

777
00:39:41,670 --> 00:39:44,131
<font face="Serif" size="18">For a couple days I thoughtthat they did kill her.</font>
喺佢話住嘅附近徘徊。

778
00:39:44,215 --> 00:39:45,508
<font face="Serif" size="18">I went by the bar,</font>
報咗失蹤人口。

779
00:39:45,591 --> 00:39:47,760
<font face="Serif" size="18">hung around the neighborhoodshe said she lived in.</font>
過咗一個禮拜，我先醒覺。

780
00:39:47,843 --> 00:39:50,096
<font face="Serif" size="18">Filed a missing persons report.</font>
只係一個大騙局嘅一部分。

781
00:39:50,179 --> 00:39:54,225
<font face="Serif" size="18">Took a week,and then it dawned on me.</font>
間吧嗰兩個人根本冇關。

782
00:39:54,308 --> 00:39:56,769
<font face="Serif" size="18">It was just partof a big scam.</font>
成個故仔都係佢作嘅。

783
00:39:56,852 --> 00:40:00,064
<font face="Serif" size="18">The two guys in the barhad nothing to do with it.</font>
佢由頭到尾都知道

784
00:40:00,147 --> 00:40:01,899
<font face="Serif" size="18">She made up the whole story.</font>
你會帶返個裝滿紙嘅盒。

785
00:40:01,982 --> 00:40:04,276
<font face="Serif" size="18">She knew all along</font>
啲傷同瘀傷，假嘅--化妝。

786
00:40:04,360 --> 00:40:07,154
<font face="Serif" size="18">that you would come backwith a box full of paper.</font>
然後尋日就發生咗。

787
00:40:07,238 --> 00:40:10,366
<font face="Serif" size="18">The cuts and bruises,fake-- makeup.</font>
一開始，我見到個盒。

788
00:40:11,408 --> 00:40:13,828
<font face="Serif" size="18">Then yesterday happened.</font>
你點肯定係同一個？

789
00:40:13,911 --> 00:40:15,913
<font face="Serif" size="18">At first, I saw the box.</font>
因為我記得黐住佢嘅膠紙。

790
00:40:19,416 --> 00:40:21,377
<font face="Serif" size="18">How could you be sureit was the same one?</font>
然後我企起身...

791
00:40:21,460 --> 00:40:24,130
<font face="Serif" size="18">'Cause I remember the tapethat was holding it together.</font>
我永遠唔會忘記。

792
00:40:26,590 --> 00:40:28,217
<font face="Serif" size="18">Then I stood up...</font>
嗰一刻我知佢就係個老人家...

793
00:40:30,094 --> 00:40:31,470
<font face="Serif" size="18">I'll never forget it.</font>
我鍾意佢嘅氣味。

794
00:40:33,347 --> 00:40:36,183
<font face="Serif" size="18">That first moment that I knewthat she was the old man...</font>
仲有呢條金色頭髮。

795
00:40:37,184 --> 00:40:39,311
<font face="Serif" size="18">I loved the way she smelled.</font>
你...

796
00:40:39,395 --> 00:40:42,231
<font face="Serif" size="18">And there was this strand of blonde hair.</font>
我冇計劃殺佢。

797
00:40:42,314 --> 00:40:44,150
<font face="Serif" size="18">You...</font>
我甚至唔記得點樣由袋拎把刀出嚟。

798
00:40:45,776 --> 00:40:47,194
<font face="Serif" size="18">I didn't plan on killing her.</font>
（人群尖叫）

799
00:40:47,278 --> 00:40:49,113
<font face="Serif" size="18">I don't even remember pullingthe knife out of my bag.</font>

800
00:40:51,407 --> 00:40:52,783
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>

801
00:40:58,581 --> 00:41:01,292
<font face="Serif" size="18">She do this to anybody else?</font>
佢對其他人做過呢啲嘢未？

802
00:41:07,631 --> 00:41:09,008
<font face="Serif" size="18">A few.</font>
有幾個。

803
00:41:15,055 --> 00:41:17,391
<font face="Serif" size="18">Hey, Detective?</font>
喂，探長？

804
00:41:17,474 --> 00:41:19,310
<font face="Serif" size="18">Do me a favor?</font>
幫我個忙好唔好？

805
00:41:19,393 --> 00:41:21,812
<font face="Serif" size="18">Tell my brother that I'm sorry.</font>
同我大佬講聲對唔住。

806
00:41:23,105 --> 00:41:24,273
<font face="Serif" size="18">He needed that money.</font>
佢好需要嗰筆錢。

807
00:41:24,356 --> 00:41:27,067
<font face="Serif" size="18">I'm not going to be ableto pay him back.</font>
我冇辦法還俾佢。

808
00:41:29,570 --> 00:41:31,405
<font face="Serif" size="18">I'll tell him.</font>
我會同佢講。

809
00:41:33,657 --> 00:41:36,410
<font face="Serif" size="18">(door opening)</font>
（開門聲）

810
00:41:36,493 --> 00:41:38,329
<font face="Serif" size="18">(door closing)</font>
（關門聲）

811
00:41:45,044 --> 00:41:46,212
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係？

812
00:41:46,295 --> 00:41:48,047
<font face="Serif" size="18">I don't want to do this.</font>
我唔想咁做。

813
00:41:48,130 --> 00:41:50,049
<font face="Serif" size="18">I don't need to see her.</font>
我唔需要見佢。

814
00:41:52,134 --> 00:41:55,137
<font face="Serif" size="18">Did you change your mindbecause of what I told you?</font>
你係咪因為我同你講嘅嘢而改變主意？

815
00:41:55,221 --> 00:41:57,806
<font face="Serif" size="18">No. I'm glad you told me.</font>
唔係。我好開心你話俾我聽。

816
00:41:57,890 --> 00:42:00,184
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

817
00:42:00,267 --> 00:42:03,062
<font face="Serif" size="18">This all startedbecause of Ashlyn Cooper.</font>
呢件事係由Ashlyn Cooper開始嘅。

818
00:42:03,145 --> 00:42:04,396
<font face="Serif" size="18">Who's Ashlyn Cooper?</font>
Ashlyn Cooper係邊個？

819
00:42:04,480 --> 00:42:06,273
<font face="Serif" size="18">A girl at school.</font>
學校嘅一個女仔。

820
00:42:06,357 --> 00:42:07,983
<font face="Serif" size="18">But she lookslike her mom.</font>
但佢似佢阿媽。

821
00:42:08,067 --> 00:42:12,071
<font face="Serif" size="18">They have the same blonde hair,blue eyes, same nose.</font>
佢哋有同樣嘅金髮、藍眼、同一個鼻。

822
00:42:12,154 --> 00:42:15,074
<font face="Serif" size="18">I won't grow upto look like you.</font>
我大個唔會似你。

823
00:42:15,157 --> 00:42:16,700
<font face="Serif" size="18">So I-I just...</font>
所以我只係...

824
00:42:16,784 --> 00:42:18,953
<font face="Serif" size="18">You just wanted to seewhat you might look like</font>
你只係想睇下你大個之後

825
00:42:19,036 --> 00:42:20,913
<font face="Serif" size="18">when you grow up.</font>
會係咩樣。

826
00:42:20,996 --> 00:42:22,957
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

827
00:42:23,040 --> 00:42:25,125
<font face="Serif" size="18">That's all I wasreally thinking about</font>
我喺火車上面諗嘅

828
00:42:25,209 --> 00:42:27,920
<font face="Serif" size="18">when I was on the train.</font>
就係呢啲嘢。

829
00:42:28,003 --> 00:42:32,633
<font face="Serif" size="18">But today, I'm kind of scared,</font>
但今日我有啲驚，

830
00:42:32,716 --> 00:42:35,678
<font face="Serif" size="18">and I don't know what I'd say.</font>
我唔知要講咩。

831
00:42:35,761 --> 00:42:37,346
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

832
00:42:37,429 --> 00:42:40,182
<font face="Serif" size="18">We'll go another time.</font>
我哋下次再去。

833
00:42:40,266 --> 00:42:42,184
<font face="Serif" size="18">We'll go when you're ready.</font>
等你準備好先去。

834
00:42:42,268 --> 00:42:44,270
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

835
00:42:58,242 --> 00:42:59,576
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

836
00:43:02,454 --> 00:43:04,248
<font face="Serif" size="18">What are you doing here?</font>
你做咩喺度？

837
00:43:04,331 --> 00:43:06,000
<font face="Serif" size="18">Forgot my homework.</font>
唔記得帶功課。

838
00:43:06,083 --> 00:43:08,627
<font face="Serif" size="18">Left myself a Post-it on my deskso I wouldn't forget,</font>
我喺枱面貼咗張便條紙提醒自己，

839
00:43:08,711 --> 00:43:11,046
<font face="Serif" size="18">and, of course,(chuckles)</font>
點知都係唔記得咗。（笑）

840
00:43:11,130 --> 00:43:13,215
<font face="Serif" size="18">On your desk?</font>
喺你枱面？

841
00:43:13,299 --> 00:43:15,301
<font face="Serif" size="18">Okay, thank you.Yes, it's a mess, I know.</font>
好，多謝。係，好亂，我知。

842
00:43:15,384 --> 00:43:17,428
<font face="Serif" size="18">How'd it go?</font>
點樣？

843
00:43:17,511 --> 00:43:19,305
<font face="Serif" size="18">It didn't.</font>
冇去到。

844
00:43:19,388 --> 00:43:20,931
<font face="Serif" size="18">Ellie changed her mind.</font>
Ellie改變咗主意。

845
00:43:21,015 --> 00:43:22,641
<font face="Serif" size="18">Teenagers.</font>
青少年。

846
00:43:22,725 --> 00:43:24,435
<font face="Serif" size="18">Yep. That about sums it up.</font>
係，就係咁解。

847
00:43:24,518 --> 00:43:26,020
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

848
00:43:26,103 --> 00:43:28,188
<font face="Serif" size="18">Mac, you need to get marriedand have kids</font>
Mac，你快啲結婚生仔啦，

849
00:43:28,272 --> 00:43:30,816
<font face="Serif" size="18">so I don't have to go throughall these challenges alone.</font>
等我唔使一個人面對呢啲挑戰。

850
00:43:30,899 --> 00:43:32,276
<font face="Serif" size="18">Have you lost your mind?</font>
你係咪傻咗？

851
00:43:32,359 --> 00:43:35,487
<font face="Serif" size="18">Yeah, don't get married.Just adopt a child.</font>
係，唔好結婚。領養個細路就得。

852
00:43:35,571 --> 00:43:37,072
<font face="Serif" size="18">Children are wonderful.</font>
細路仔好得意㗎。

853
00:43:37,156 --> 00:43:39,408
<font face="Serif" size="18">Misery lovescompany, huh?</font>
苦悶要有人陪，係咪？

854
00:43:41,327 --> 00:43:43,370
<font face="Serif" size="18">You'd make a great father.</font>
你會係個好爸爸。

855
00:43:43,454 --> 00:43:45,247
<font face="Serif" size="18">Jo, stop.</font>
Jo，收聲啦。

856
00:43:46,582 --> 00:43:49,251
<font face="Serif" size="18">Don't you ever thinkabout being a grandfather?</font>
你冇諗過做阿爺咩？

857
00:43:49,335 --> 00:43:51,670
<font face="Serif" size="18">Hey, if I buy youa burger and a beer,</font>
喂，如果我請你食個漢堡包同飲杯啤酒，

858
00:43:51,754 --> 00:43:53,213
<font face="Serif" size="18">will you stop talking?</font>
你會唔會收聲？

859
00:43:53,297 --> 00:43:56,550
<font face="Serif" size="18">Done. You know I have a weaknessfor food.</font>
成交。你知我對食冇抵抗力。

860
00:43:56,634 --> 00:44:00,137
<font face="Serif" size="18">Let's get a real juicy, greasyhamburger with a light beer.</font>
去食個多汁油膩嘅漢堡包，配杯淡啤酒。

861
00:44:00,220 --> 00:44:01,764
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

862
00:44:03,807 --> 00:44:05,726
<font face="Serif" size="18">You would makea great faJo...</font>
你會係個好爸Jo...

863
00:44:05,809 --> 00:44:08,270
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

864
00:44:08,354 --> 00:44:10,356
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

865
00:44:17,321 --> 00:44:19,323
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由access.wgbh.org及WGBH提供
